навигация
 

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

§ 169. Герундий— одна из трех неличных форм глагола, образованная от инфинитива при помощи окончания -ing. Герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного и указывает на процесс (действие в процессе протекания). Помимо простой формы, герундий имеет сложные (аналитические) формы, указывающие на страдательный залог и на Perfect.

Хотя герундий является по своему развитию более поздней формой, чем инфинитив, сфера употребления герундия постепенно расширяется за счет вытеснения инфинитива, так как герундий оказался более гибким в своем употреблении и является единственной глагольной формой, которая может употребляться после предлога, передавая при этом различные отношения: обстоятельственные, объектные и атрибутивные.

В ряде случаев возможно употребление как инфинитива, так и герундия, например: they began reading = they began to read. Параллельное использование инфинитива и герундия привело к дифференциации значений в видовом отношении. Герундий используется для обозначения действия многократного, незаконченного или длительного. Инфинитив употребляется для выражения действия однократного, законченного, недлительного.

Распространенность герундия в современном английском языке определяется общей тенденцией использовать для выражения различных обстоятельственных, объектных и атрибутивных отношений обороты с неличными формами глагола, а не придаточные предложения.

Герундий не имеет аналогичных форм ни в других германских языках, ни в русском. В русском языке он может соответствовать инфинитиву, отглагольному существительному, деепричастию и глаголу в личной форме.

Пассивныйгерундий; (формула being + /// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что подлежащее не является деятелем данного процесса. Например:

Я рад, что меня приглашают. «I am glad at being invited».

ПерфектныйгерундийActive;формула: having-)-/// форма смыслового глагола. Соответствует русскому дополнительному придаточному предложению и показывает, что процесс (действие, выражаемое герундием) совершился или совершится до другого действия (перфект). Например:

Я не говорил о том, что (уже) читал эту книгу. «I did not speak of having read this book».

ПерфектныйгерундийPassive;формула: having been + III форма смыслового глагола. Показывает, что  процесс совершился до другого действия и что подлежащее не является деятелем этого процесса. Например:

После обсуждения доклад был опубликован. «After having been discussed the report was published».

Герундий является неотъемлемым грамматическим элементом при переводе с русского языка на английский. Употребление при переводе имени существительного или инфинитива вместо герундия может сделать перевод бесцветным и нединамичным. Рассмотрим основные случаи употребления герундия.

§ 170. Герундийпослепредлоговon, upon, after, before, prior to, in.

В английской научной и технической литературе герундий чаще всего встречается после предлогов.

Поскольку в русском языке герундия нет, его эквиваленты в функции обстоятельства времени соответствуют сочетаниям: «предлог + существительное» или  «союз + глагол». Кроме того, герундий в сочетании с этими предлогами употребляется в качестве эквивалента русских деепричастий. Например:

При нагревании эти соли разлагаются. «On being heated these salts decompose».

После того как ток был выключен, давление упало. « Upon switching off the current the pressure dropped».

Обнаружив, что прибор плохо работает, они прекратили опыт. «On finding that the apparatus was working badly, they discontinued their experiments».

После удаления газообразного хлора (или: после того как был удален... или: удалив) и избытка хлористого трифторида... «Л/£ег gassing off chlorine and excess chlorine trifluoride... »

До того как обрезать новый капилляр. «Before cutting a new cappillary».

Прежде чем приступить к рассмотрению этих теорий. «Before proceeding to deal with these theories».

Перед тем как ящики отправили на склад (или: до отправления... ) их пересчитали и пометили «Before being sent to the warehouse, the cases were counted and marked».

При поиске (или: когда ищут) редких антител должны быть также использованы испытания при комнатной температуре. «In looking for rare antibodies, tests at room temperature should be included».

При приготовлении фотографий порошков применяются идентичные методы «Identical procedures are followed in preparing the powder photographs».

Примечание2. После предлогов on (upon) и after обычно не употребляется перфектный герундий.

Предлог after употребляется в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное герундием,  предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме. Для выражения последовательности действий употребляется герундий с предлогом on (upon).

§ 171. Герундий после предлогов by, by meansof. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «при помощи», «путем», «посредством» + существительное; 2) существительному в творительном падеже; 3) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом словами «тем, что»; 4) деепричастию.

Например:

Вы можете помочь мне переводом этой статьи (или: тем, что переведете эту статью; или: переведя эту статью). «You may help me by translating this article».

Винклер получил тетраэтилгерман путем обработки тетрахлоридагермания диэтилцинком. «Winkler prepared tetraethylgermaneby treating germanium tetrachloride with diethylzinc».

Количество образовавшегося полимера определяли путем отгонки мономера непосредственно из образца (лучше под вакуумом) и взвешивания остатка. «The quantity of polymer eventually formed was estimated by distilling off the monomer directly from the sample (preferably under vacuum) and weighing the residue».

Если раствор оксониевой соли в серной кислоте осторожно разбавить, медленно выливая его на лед, то эфир можно выделить в неизмененном состоянии. «If the sulfuric acid solution of the oxoniumsalt is diluted carefully by pouring it slowly on ice, the ether can be liberated in unchanged condition».

Дополнительное доказательство такого толкования может быть получено с помощью записи полярограммы β-этилгидроксиламина, который должен давать волну при том же самом потенциале, что и вторая волна нитроэтана. «Additional evidence for this interpretation can be secured by recording a polarogram of β-ethylhydroxylamine, which should give a wave at the same potential as the second nitroethane wave.

Им удалось повысить точность измерений тем, что они ввели еще одну переменную величину (или: из-за (путем) введения (или введя) «They succeeded in raising the accuracy of their measurements by means of introducing another variable».

Примечание. Относительно перевода сочетания by + герундий см. также § 103.

§ 172. Герундий послепредлогови предложных сочетанийтипа: besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except, save, in addition to, together with, beyond. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом  союзными словами «помимо того, что», «без того, чтобы», «наряду с тем, что», «вместо того, чтобы» и т. д.

Например:

Помимо того, что эта методика очень сложна, она требует больших затрат». «Besides being very involved this procedure is very costly».

Вместо применения хлора (или: вместо того чтобы использовать хлор) они взяли бром. «Instead of usingchlorine, they took bromine».

Товары отправили на склад вместо того, чтобы послать их на завод. «The goods were taken to the warehouseinstead of being sent to the factory».

Мы предложили включить все три карточки для каждого вещества в один индекс, вместо того, чтобы иметьтри отдельные картотеки. «We suggested that the three cards of each substance be interleaved in the same index, in preference to having three separate files».

Помимо работы по установке оборудования, советские специалисты окажут также содействие по запуску атомных реакторов». «In addition to carrying out installation work, Russian specialists will also give assistance in starting the atomic reactors».

Эта трубка очень похожа на другие, за исключением того, что она немного шире. «This tube is very similar to others, save being a bit wider».

§ 173. Герундийпослепредлогови предложных сочетанийтипа: for, on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to, with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the purpose (sake) of. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетанию: «для», «из-за», «по причине», «с целью + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «благодаря тому, что», «вследствие того, что», «для того, чтобы» и т. п. Например:

Этот прибор используют для записи температуры (или: для того, чтобы записывать температуру). «This apparatus is used for recording the temperature».

Уравнения (28) и (29) позволяют вычислять степень разделения, полученную в различных условиях, и выяснить факторы, влияющие на четкость разделения. «Equations (28) and (29) provide a means for calculating the degree of separation obtained under various conditions, and for clarifying the factors affecting the sharpness of separations».

В следующей главе обсуждаются фактические методы максимально возможного уменьшения ошибок. «In the next chapter the actual procedures for reducing the errors as far as possible are discussed».

В 1927 г. этот принцип использовал Лангмюр для создания атомно-водородного факела для высокотемпературной сварки. «This principle was used in 1927 by Langmuir, for developing an atomic hydrogen torch for high temperature welding».

Обычно каталитические яды действуют вследствие того, что они очень сильно адсорбируются и покрываютосновную часть поверхности. «Catalyst poisons normally act through being very strongly adsorbed, and coveringthe main part of the surface».

Для того чтобы избежать введения дополнительной терминологии... «For the sake of avoiding the introduction of further terminology... »

Они проработали три года с целью улучшить (или: для улучшения, или: для того, чтобы улучшить) качество конечного продукта. «They have worked for three years with a view to improving the quality of the end product».

Была создана комиссия с целью координации номенклатуры. «A committee has been established for the purpose of coordinating the nomenclature».

Они обсудили эту проблему для того, чтобы выяснить спорные вопросы. «They have discussed this problemwith a view to elucidating controversial issues».

§ 174. Герундийпослепредлогаwithout. Сочетание предлога without с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «без»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзами «если», «если не» и союзными словами «без того, чтобы», «при условии, если но»; 3) деепричастию с отрицанием «не».

Например:

Без специальной обработки (или: если каучук не будет специально обработан, или: не будучи специально обработан, или: если не будет специальной обработки), сырой каучук нельзя широко применять. «Without being subjected to special treatment rubber cannot be extensively used».

Обычно осадок сушат на бумаге, не удаляя его из воронки. «It is customary to dry the precipitate on the paperwithout removing it from the funnel».

§ 175. Герундий послепредлогаin spite of. Сочетание предлога in spite of с герундием соответствует в русском языке: 1) существительному с предлогом «несмотря на»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «несмотря на то, что».

Например:

Несмотря на то, что они потерпели неудачу (несмотря на неудачу), они продолжали экспериментировать. «In spite of having met with failure they continued experimenting».

§ 176. Герундий послепредлоговin case of, in the event of, subject to. Сочетание этих предлогов с герундием соответствует в русском языке: 1) сочетаниям: «в случае», «при условии + существительное»; 2) личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом союзными словами «в случае, если», «при условии, что».

Например:

Если реакция не будет протекать со взрывом, можно будет считать, что она ценная. «In case of the reactionproceeding without explosion it would be considered useful».

В случае отправки парохода (или: в случае, если пароход будет отправлен) в два порта погрузки, он прибудет в порт разгрузки лишь 18-го августа. «In the event of being ordered to two ports of loading the steamer will not arrive at the port of discharge before August 18th».

Это предложение сделано при условии получении (или: при условии, что будет получено) вашего подтверждения в течение семи дней. «This offer is made subject to receiving your confirmation within 7 days».

§ 177. Герундийпослепредлоговagainst, for и предложных сочетанийт и п a: on the point (verge) of, far from.

После глагола to be эти предлоги с последующим герундием соответствуют в русском языке личной форме глагола в придаточном предложении, вводимом следующими словами: быть против того, чтобы (to be against); быть за то, чтобы (to be for); собираться (to be on the point of); быть далеко не (to be far from).

Например:

Они были против того, чтобы отложить обсуждение этой проблемы. «They were against postponing the discussion of this problem».

Он против того, чтобы проводить еще серию экспериментов. «Не is against carrying out a new set of experiments».

Она против того, чтобы ее послали на завод. «She is against being sent to the plant».

Мы были все за то чтобы немедленно начать опыты. «We were all for starting the experiments at once».

Они как раз собирались понизить температуру, когда произошел взрыв. «They were on the point of loweringthe temperature when the explosion occurred».

Эти результаты далеко не убедительны. «The results are far from being conclusive».

Этот вопрос в настоящее время далеко не решен. «The question is at present far from being solved».

Примечание. В некоторых случаях being может опускаться. Например:Реакция далеко не количественная. «The reaction is far from (being) quantitative».

§ 178. Герундий после определенных глаголов и словосочетаний.В английском языке имеется очень большое количество глаголов, прилагательных и причастий, требующих определенных предлогов, за которыми чаще всего употребляется герундий: to depend on (upon), to object to, to insist on (upon), to rely on (upon), to prevent from, to succeed in, to result in, to think of, to hear of, to know of (about), to accuse of, to approve (disapprove) of, to inform of, to suspect of, topersist in, to aid in, to aim at, to account for, to give up, to go on, to keep on, to keep from, to put off, to result from; to be disappointed at, to be glad at, to be surprised at, to be engaged in, to be active in, to be interested in, to be afraid of, to be capable (incapable) of, to be fond of, to be proud of, to be astonished at, to be pleased with, to be responsible for, to get used to, to be successful in, to be consistent with. Например:

Эти две большие по объему изопропильные группы, по-видимому, не дают реакции протекатьнепосредственно при атоме фосфора. «The two bulky isopropyl groups seem to prevent the reaction from occurring directly at the phosphorus atom».

Ортоэфир был в состоянии сдвинуть только одну гидроксильнуюгруппу хлоральгидрата. «Only one hydroxyl group of chloral hydrate was capable of being moved by the orthoester».

Для ослабления всей установки с целью регулирования нужно ослабить винты только в трех местах. «То loosen the entire assembly for adjustment calls for loosening screws only at three points».

Функциональные группы способны к солеобразованию (способны образовывать соли). «Functional groups are capable of forming salts».

Краусу с сотрудниками удалось получить производные щелочных металлов других элементов группы IV-B. «Kraus and co-workers were successful in preparing alkali metal derivatives of the other Group IV-B elements».

§ 179. Герундийв функции определения. Герундий в этой функции употребляется со многими существительными, имеющими главным образом отвлеченное значение (problem, task, way, idea, habit, art), многие из них являются производными от глаголов (hope, feeling, intention) или прилагательных (difficulty, necessity).

В русском языке герундию в функции определения, как правило, соответствует: 1) существительное в форме родительного падежа; 2) существительное с предлогом; 3) инфинитив; 4) личная форма глагола, вводимого союзными словами. К числу существительных, после которых часто употребляется герундий в функции определения, относятся: astonishment (at), disappointment (at), surprise (at), apology (for), plan (for), evidence (for), preparation  (for), instrument (for), reason (for), experience (in), interest (in), convenience (in), skill (in), chance (of), opportunity (of), method (of, for), procedure (of), technique (of), fear (of), habit (of), hope (of), idea (of), importance (of), intention (of), means (of), necessity (of), pleasure (of), possibility (of), problem (of), theory (of), process (of), right (of), way (of), objection (to), opposition (to), discussion (of, on).

Например:

Большое преимущество этого механизма заключается б том, что он требует присоединения в положении транс. «This mechanism also has the great advantage of requiring that the addition be trans».

Здесь невозможно подвергнуть подробному обсуждению методику снятия спектров Рамана. «The technique of taking Raman spectra cannot be made the subject of detailed discussion».

Имеется несколько путей преодоления этой трудности. «There are several ways of handling this difficulty».

Эта система имеет тот недостаток, что она относительно дорогая. «The system hasthe disadvantage of beingrelatively expensive».

Эти данные указали на возможность непрерывного удаления воды нитрования. «These findings suggested the possibility of removing the water of nitration in a continuous manner».

Применяется специально сконструированное устройство для промеривания пленки, чтобы гарантировать наиболее высокую возможную точность промера. «A specially constructed film reading device is employed to assure the highest possible accuracy of reading».

Эти металлические насадки все же имеют то преимущество, что они в состоянии выдерживать более грубое обращение, чем стекло. «These metal packings do have the advantage of being able to withstand harder usage than glass».

Для удобства написания такие модели, как (е) и (f), изображают проекционными формулами (е') и (f'). «For convenience in writing, models such as (e) and (/), are represented by the projection formulas (e') and (f')».

Имелись резкие возражения против продолжения этого дорогостоящего исследования. «There was a strongobjection to carrying on this costly investigation».

У нас есть возражения против введения нового катализатора. «We have objections to introducing a new catalyst».

Это новый прибор для измерения кровяного давления. «This is a new device for measuring blood pressure».

Шло обсуждение того, как следует решить эту проблему.

«A discussion on solving this problem was under way».

Примечание. Герундий выступает также в функции определения следующего за ним существительного, образуя с ним, как правило, устойчивые словосочетания. Например: boiling point — точка кипения; melting point — точка плавления; dining room — столовая.

§ 180. Герундийпослеглаголови глагольных сочетанийт и п a: to begin, to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep, to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay, to be busy. Глаголы этого типа указывают на начало, продолжение или конец процесса и на действие или состояние, имеющее место менаду началом и концом процесса (он был занят, прервал, отложил, возобновил и т. д. и т. п).

Например:

Они начали работу (или: работать). «They started working».

Они были заняты упаковкой (или: тем, что упаковывали). «They were busy packing».

Он кончил читать книгу (или: чтение книги). «Не finished reading his book».

Эта компания начала производство синтетических катализаторов в 1942 г. «This Company began manufacturing synthetic catalysts in 1942».

Клетка-хозяин перестает делиться. «The host cell stops dividing».

Они отложили обсуждение этого вопроса. «They have put off discussing the problem».

Примечание1. В сочетании с герундием глагол to stop имеет значение «переставать», «прекращать». «Онперестал курить». «Не stopped smoking».

В сочетании с инфинитивом глагол to stop означает «остановиться»: Он остановился, чтобы покурить. «Неstopped to smoke».

Примечание2. В некоторых случаях being может только подразумеваться. Например: In Algiers the situation is continuing (being) calm... He would certainly be rewarded if he continued (being) faithful to his obligations.

§ 181. Герундий послеглаголови глагольных сочетанийтипа: to like, to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy, to be worth while, to be no good, to be useless, to be (of) no use. Глаголы этого типа указывают на отношение говорящего к процессу и соответствуют русским глаголам типа любить, ненавидеть, предпочитать, стоить и т. д.

Например:

Я люблю заниматься. «I like studying».

Я очень не люблю пропускать лекции. «I hate missing lectures».

Они не могли себе позволить провести еще один неудачный опыт. «They could not afford carrying out another unsuccessful experiment».

Эти авторы предпочитали нагревать смесь в течение двух дней. «These authors preferred heating the mixture for two days».

Это явление целесообразно обсудить. «It, is worth while discussing this phenomenon».

Об этом нет смысла разговаривать. «It is no use speaking of it».

Об этом вопросе бесполезно спорить. «It is no good arguing about this issue».

§ 182. Герундийпослеглаголовтипa: to mention, to remember, to suggest, to warrant, to need, to avoid, to recommend, to require, to justify. Глаголы этого типа характерны для научной и технической литературы и очень часто встречаются в сочетании с герундием.

Например:

Нанесение на предметное стекло для снятия показаний микроскопа требует осторожности. «The transfer to a slide for microscopic reading requires careful handling».

Другие известные месторождения слишком малы, чтобы оправдать разработку. «Other known deposits are too small to warrant processing».

Бекманн избегал нагревать лигнин с кислотой. «Beckmann avoided heating the lignin with acid».

Они редко нуждаются в возобновлении. «They rarely need renewing».

Фридрих и Дивальд рекомендовали дегуммификацию древесины экстракцией разбавленным едким калием. «Friedrich and Diwald recommended degumming the wood by extraction with dilute sodium hydroxide».

Примечание. После глаголов to mention, to remember, to need, to require вместо Perfect Gerund часто употребляется Indefinite Gerund. Например: Не mentioned reading it in the paper. I remember being asked about it.

§ 183. Герундийв функции подлежащего. В научной и технической литературе подлежащее часто выражается герундием (см. также § 255).

Например:

Проведению этой реакции (или: проводить эту реакцию) мешало присутствие примесей. ((Carrying out this reaction was hindered by the presence of admixtures».

Пропускание паров спирта и сероуглерода над катализаторами при 400° обеспечивает умеренный выход меркаптана. «Passing alcohol and carbon disulfide vapors over catalysts at 400° gives a moderate yield of mercaptan».

Замещение азота серой в соединениях бетаинового и холинового типа уменьшает физиологический эффект.«Substituting sulfur for nitrogen in compounds of the betain and choline types diminishes the physiological effect».

§ 184. Герундийв функциисмысловойчастисоставногосказуемого.В этой функции герундий стоит после глагола-связки to be.

Мое любимое занятие — чтение книг (или: читать книги). «My favorite occupation is reading books».

Противоположностью лампового метода является, пропускание углевода с водородом над катализатором. «The opposite of the lamp method is passing the hydrocarbon with hydrogen over the catalyst».

§ 185. Герундиальныйоборот.Для английской научной и технической литературы характерно применение герундиальных оборотов. Формула герундиального оборота: предлог + + притяжательное местоимение или существительное + герундий. Отличие герундиального оборота от рассмотренных выше случаев употребления герундия после предлогов заключается в том, что процесс, выраженный герундием, соотнесен не с подлежащим, а другим субъектом действия, выраженным притяжательным местоимением или существительным. В русском языке герундиальному обороту, как правило, соответствуют: 1) существительное с притяжательным местоимением или с существительным в форме родительного падежа в функции определения; 2) придаточное предложение.

Например:

Возможность того, что этилен превратится (или: возможность превращения этилена) в ароматические углеводороды, является незначительной. «The possibility of ethylene being converted into aromatic hydrocarbons is slight».

Если ловушка слишком полна, то существует опасность, что кислота засосется в систему (или: засасывания кислоты в систему). «If the trap is too full, there is danger of acid being sucked into the system».

Этот результат — прямое следствие того, что активированный комплекс находится в равновесии с преобладающими формами реагентов. «This result is a direct consequence of the activated complex being in equilibrium with the predominant forms of the reactants».

Исходя из того, что радиус атома бора равняется 0, 89 А, авторы рассчитали, что кажущееся электронное сродство трехфтористого бора равняется 6, 1 электронвольт. «On the basis of the radius of the boron atom being 0, 89 A, the apparent electron affinity of boron trifluoride was calculated to be 6, 1 electron volts».

Вероятность того, что этот результат обусловлен случайностью, равна одному на 22 600. «The probability of this finding being due to chance is 1 in 22 600».

При условиях, которые ведут к ассоциации значительной части цианата аммония в виде ионных пар, интерпретация данных должна быть другой. «Under сonditions which lead to a significant  fraction of the ammonium cyanate being associated as ion-pairs, the treatment of the data should be different».

Инфракрасный спектр лактонного вещества, полученного этими реакциями циклизации, указал на поглощение, соответствующее 6-членному лактоновому кольцу и однозамещённому бензольному кольцу. «The infrared spectrum of the lactouic material from these cyclisations showed absorption consistent with its having a six-membered lactone ring and a monosubstituted benzene ring».

Реакции инициируются тем, что В становится радикалом, а Г образует связь с В. «The reaction is initiated by Вbecoming a radical, and G forming a bond».

На полное превращение указывает возрастание коэффициента рН до 4—4,5 или его падение до 8—8,5. «Complete conversion will be indicated by the pH rising to 4—4.5 and failing to 8—8.5».

Возможно, что это происходит очень легко из-за того, что катион отдает протон молекуле растворителя и превращается в третичный амин. «This may well take place extremely readily by the kation losing a proton to a molecule of solvent and being converted into tertiary amine».

Помимо того, что скорость реакции увеличивается, выход эти-ленхлоргидрина при таких условиях примерно удваивается, что составляет 77,6% по сравнению с 39,2% для холостого опыта. «In addition to the rate of reaction being accelerated, the yield of ethylene chlorohydrin under such conditions is about doubled, being 77.6 per cent compared with 39.2 per cent for the untreated control».

Экстракционный процесс является только тогда экономичным, когда на основе суперфосфатной промышленности уран получают как побочный продукт. «The extraction process is only economic on the basis of uranium being a by-product of the superphosphate industry».

Хотя Стивенз предположил, что R мигрирует со своими электронами связи, другие авторы предполагали, что вышеприведённые данные согласуются и с тем, что R мигрирует без сноп я электронов связи. «Although Stevens suggested that R migrates with its bonding electrons, others have suggested that the above data are also consistent with H migrating without its bonding electrons».

Дэвис показал, что влияние соли на скорость реакции согласуется с тем, что реакция протекает через два активированных комплекса. «Davies h;'s shown that the salt effect upon the rate of the reaction is consistent with the reaction proceeding by the way of two activated complexes».

Нитробензол нельзя нагревать в серной кислоте выше 170° без бурного разложения. «Nitrobenzene cannot be heated above 170° with sulfuris acid without violent decomposition occurring».

 § 186. Герундиальныйоборотпослеowing to, (to be) due to, to lead to, to result in. После этих предлогов и  глаголов, исключительно характерных для научной и технической литературы, очень часто встречаются герундиальные обороты.

Например:

Все эти соединения противостоят щелочному гидролизу по-видимому, благодаря тому, что метальная группа затрудняет подход реагента. «Ail these compounds resist alkaline hydrolysis, presumably owing to approach of the reagent being obstructed by the methyl group».

В настоящее время почти ничего не известно относительно стерического облегчения реакции, т. е. облегчения реакции из-за того, что она сопровождается уменьшением взаимного уплотнения атомов или групп. «Little is known at present about steric facilitation, i. e. the facilitation of a reaction owing to its being accompanied by a decrease in the crowding together of atoms or groups».

Было высказано предположение, что первоначальная фаза обусловлена тем, что организм должен выделить необходимое для роста вещество в среду перед тем, как сможет произойти размножение. «It has been suggested that the initial phase is due to the organism having to secrete some essential growth substance into the medium before multiplication can take place».

H4N+ион, по крайней мере, так же устойчив, как Н30+и поэтому тот факт, что аммиак гораздо меньше ассоциирован, чем вода, должен быть обусловлен тем, что анион NH2-является значительно менее устойчивым, чем ОН-. «The H4N+ion is at least as stable as H30+and so the fact that ammonia is far less associated than water must be due to the anion NH2-being much less stable than OH-».

Кембал показал, что высокая активность вольфрама обусловлена тем, что энергия активации хемосорбции метана на вольфраме значительно ниже, чем на других металлах. «The high activity of tungsten has been shown by Kemball to be due to the activation energy of methane chemisorption on tungsten being far lower than on the other metals».

Любое отклонение от идеальности обусловлено либо тем, что теплота разбавления не равна нулю, либо тем, что энтропия разбавления не дается комбинацией = R = CuN1. «Any deviation from ideality may be due eitherto the heat of dilution not being equal to zero, or the entropy of dilution not being given by = R = CuNi».

Это ведет к тому, что углеродные атомы в орто- и пара-положениях становятся центрами большей электронной плотности и, следовательно, активируются по отношению к катионоидным реагентам. «Thisleads to the carbon atoms in the ortho and para position becoming centers of greater electronic density and hencebecoming activated towards kationic reagents».

Этот новый механизм реакции привел к понижению выхода. «This new reaction mechanism has led to the yieldhaving dropped».

Однако фенильная группа, присоединенная к 6-углеродному атому, приводит к тому, что малоновый остаток присоединяется  к р-углеродному атому. «A phenyl group attached to the 6-carbon atom, however, results in the malonic residue becoming attached to the p-carbon atom.

Неспособность атомов фосфора образовывать между собой тройные связи приводит к тому, что молекула фосфора имеет совершенно другую структуру, чем молекула азота. «The inability of phosphorus atoms to establish triple bonds among themselves results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule».

Примечание 1. В герундиальном обороте иногда употребляется существительное в притяжательном падеже (саксонской форме), выражаемом 's или s' (множественное число).

Например:

Не было обнаружено никаких данных о том, чтобы какие-либо из этих соединений сохраняли свои конфигурации у того атома, к которому присоединен металл. «No evidence has been found for any of thesecompounds' maintaining their configuration at the atom to which the metal is attached».

Имеются несомненные доказательства того, что Полинг ошибся. «There are unmistakable proofs of Pauling's having been wrong».

Мы возражаем против того, что авторы этой статьи не упомянули нашу статью. «We object to the authors' of this paper not referring to our paper».

На транс-конфигурацию указывало то, что это соединение хро-матографически отличалось от цис-4-оксипинеколиновой кислоты, полученной гидрогенизацией 4-оКсипиколиновой кислоты. «The trans-configuration was indicated by the compound's differing chro-matographically from cis-4-hydroxypipecolic acid prepared by hydrogenation of 4-hydroxypicolinic acid».

§ 187. Герундиальныеоборотыс пропущенным b e i n g. Для английского языка характерно употребление неличных форм глагола, в которых отсутствует глагол to be или его инговая форма (being, having been). Это явление присуще также и герундиальному обороту.

Например:

Продолжительность жизни этих катализаторов была обычно короткой вследствие образования смол. «The life of these catalysts was usually short due to the resins (being) formed».

Удобство заключается в том, что требуется относительно мало времени для получения кислоты непосредственно из соответствующего тиофена. «The convenience lies in the relatively few hours (being)required to produce the acid directly from the corresponding thiophene».

Кристаллическая структура хлористого тетраметиламмония возникает из структуры хлорида аммония вследствие искажения, в результате того, что ион тетраметиламмония занимает больший  объем. «The crystal structure of tetramethylammonmm chloride is derived from that of ammonium chloride by a distortion whichresults from the larger volume (being) occupied by the tetramethy-lammouium ion».

Если нагреть этот образец, то разовьется сильный ферромагнетизм из-за диспропорционирования закиси железа на железо и магнетит. «If this sample is heated there will be a strong ferromagnetism developed owing tothe iron and magnetite (being) formed by disproportionation of the ferrous oxide».

Ввиду наличия (ввиду того, что присутствует) лактонового кольца средних размеров было желательно получить подтверждение этой формулы. «7л view of the medium-sized lactone ring (being) present, confirmation of this formulation seemed desirable».

Соединение XI было трудно выделить из-за того, что оно присутствовало в небольшом колр!честве. «Compound XI was difficult to isolate on account of the small amount of it (being) present».

§ 188. Эквивалентыгерундияи герундиальногооборота.В предыдущих параграфах (170—187) было проиллюстрировано широкое применение герундия в английской научной и технической литературе. Наряду с этим в английском языке часто употребляются формы, более соответствующие формам русского языка (например существительное).

Например:

Этот процесс заключается в обработке ацетона раствором гипо-хлорита натрия. «This process consists in treating acetone with a solution of sodium hypochlorite.= This process consists in treatment of acetone with a solution of sodium hypochlorite».

Наряду с употреблением герундиального оборота в английской научной и технической литературе широко применяются придаточные предложения, в которых притяжательному местоимению .или существительному герундиального оборота соответствует подлежащее, а герундию — глагол-сказуемое. Например:

Нет надежды, что мы в ближайшем будущем получим высокие выходы. «There is no hope of our getting high yields in the near future. = There is no hope that we shall get high yields in the near future».

§ 189. Герундий и отглагольноесуществительное. При переводе с русского языка на английский нередко встречается ошибка: употребление герундия с последующим предлогом of, т. е. смешение двух форм — герундия и отглагольного существительного. Следует помнить, что отглагольное существительное является полноценным существительным, со всеми его признаками, и отличается от герундия следующими признаками:

Таблица

M. и Л. Физер рекомендуют не применять в научной и технической литературе отглагольные существительные и заменять их герундием. Они, например, считают, что вместо «the coating of the fabric took ten hours» лучше писать «coating the fabric took ten hours», а вместо «the washing of glassware and the wiping of the bench are obligatory» — «washing the glassware and wiping the bench are obligatory» 1, что вполне правомерно.

§ 190. Причастие.Причастие выступает в предложении в двух функциях: определения и обстоятельства. В английском языке определение стоит рядом с определяемым словом, а обстоятельство— до или после «костяка» (ПСД, см. § 1).

§ 191. Причастиев функцииопределения. Если определение выражено только одним словом (причастием), то оно в большинстве случаев стоит перед определяемым словом. Если же определение выражено группой слов (причастием с зависящими от него словами), то оно чаще всего стоит после определяемого слова.

Причастие в функции определения имеет две формы: инговая форма глагола и 111 форма глагола.

Инговаяформав функции определения соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени действительного залога с окончаниями -щий и -вший.

Например:

Остающиеся примеси были отделены от конечного продукта. «The remaining admixtures were separated from the end product».

Примеси, оставшиеся в конечном продукте, были отогнаны. «The admixtures remaining in the end product were distilled off».

III форма глаголав функции определения у стандартных глаголов имеет окончание -ed и соответствует в русском языке причастию настоящего или прошедшего времени страдательного залога (пассив), с окончаниями -нный и -мый. Например:

Выделенный продукт был осажден. «The isolated product was precipitated».

Статьи, публикуемые (опубликованные) этим ученым, переводят и перепечатывают за границей. «The articlespublished by this scientist are translated and reprinted abroad».

§ 192. Переводрусскихсуществительных причастиемв функции определения.В английской научной и технической литературе инговая форма и III форма глагола в функции определения часто выступают в качестве эквивалентов русских существительных.

Например:

Такие взаимные отталкивания увеличиваются с увеличением размера рассматриваемых атомов. «Such mutual repulsions increase with increasing size of the atoms concerned».

Недавно открытое различив соотношений глюкозамина и галактозамина. «The recently discovered differingratios of glucosamirieto galactosamine».

Повышение содержания твердых тел понижало как плотность, так и площадь поверхности. «Increased solids contents decreased both density and surface area».

Дальнейшие широкие исследования Ветштайна привели к изменению и улучшению синтеза. «Extensive further investigations by Wettstein led to the modified and improved synthesis».

Мексиканский источник содержит больше примеси тигогенина, что осложняет очистку. «The Mexican source contains more admixed tigogenin, which complicates purification».

Прибавление стирола задерживало полимеризацию. «The STY-RENEadded retarded the polymerization».

При прочих равных условиях повышение пористости, по-видимому, ведет к повышению стабильности катализатора и уменьшению сопротивления истиранию прочности. «Increased porosity appears to lead toincreased catalyst stability and decreased attrition resistance, other things being equal».

Предварительные опыты показали, что нагревание смеси угольного порошка с порошком магния дает около 60% MgC2и 40% Mg2C2. «Preliminary experiments indicated that a heated mixture of  coal powder and magnesium powder gave approximately 60 per cent of MgC2and 40 per cent of Mg2C2».

 

 

Однако в настоящее время не ясно, насколько увеличение индуктивного влияния изменяет электронные связи. «Just how increased inductive power affects the electron bonds is not clear at present, however».

По всей вероятности, растворимость уменьшается по мере уменьшения содержания воды и по мереувеличения орто-метиль-ного замещения. «It seems evident that the solvation will decrease with decreasedwater content and with increased ortho methyl substitution».

§ 193. Причастиев функции обстоятельства.Инговая форма в функции обстоятельства стоит до или после «костяка» и соответствует в русском языке деепричастию:

(Идя домой, я встретил друга. «Going home I met my friend».)

Пассивноепричастиев функцииобстоятельства.Формула: being + /// форма смыслового глагола (пассивная инговая форма). Она указывает, что действие, выраженное обстоятельством, осуществляется не подлежащим. (Когда письмо было получено, его вскрыли. «Being received the letter was opened».)

Перфектноепричастиев функции обстоятельства.Формула: having + /// форма смыслового глагола(перфектная инговая форма). Указывает, что действие, выраженное обстоятельством, произошло до основного действия. (Придя домой, я выпил чай. «Having come home I had my tea».)

Например:

Выход составлял 12% от сухой древесины, изменяясь в зависимости от количества использованной соляной кислоты. «The yield was 12% of the dried wood, varying with the amount of hydrochloric acid used».

Использовав условие суммирования, мы получаем четыре раз-яичных продукта. «Having used the summation convention we recognise four different products».

Борная кислота и фторборид калия реагируют в холодном концентрированном водном растворе, даваякристаллы, содержащие бор и калий в отношении один к одному. «Boric acid and potassium fluoroboride react in a cold concentrated aqueous solution producing crystals containing boron and potassium in a one-to-one ratio».

Вообще говоря, металлоорганические соединения являются соединениями, которые характеризуются непосредственной связью углерода с металлом. «Broadly speaking, organometallic compounds are compounds which have a direct union of carbon with a metal».

Диализированный раствор упаривали досуха, осадок высушивали при температуре ниже 50° С, получаянерасплывающийся  коричневый порошок с выходом в размере 60%, считая на твердые тела. «The dialyzed solution was evaporated to dryness and the residue dried below 50° C, giving a nondeliquescent brown powder in 60% yield of the solids».

Примечание.Иногда причастие в функции обстоятельства выступает в качестве вводного предложения и в таком случае отделяется от главного предложения запятыми.

Например:

Исследуя кинетику образования четвертичных аммониевых солей в различных растворителях при 100° С, Меншуткин нашел, что реакция идет медленнее всего в алифатических углеводородах, а быстрее всего — в ароматических спиртах.

«Menschutkin, examining the kinetics o the formation of quaternary ammonium salts in a variety of solvents at 100° C, found the slowest reaction in the aliphatic hydrocarbons, and the fastest in the aromatic alcohols».

Являясь объемистым реагентом, тетраокись осмия обычно присоединяется к этилену с той стороны, где существует меньше препятствий «Osmium tetroxide, being а bulky reagent, normally adds to the less hindered side of anethylene».

§ 194. Переводрусского сочетания: «тем самым + +деепричастие» причастиемв функцииобстоятельства.Сочетанию «тем самым + деепричастие»соответствует в английском языке причастие в функции обстоятельства со словами: thus, so, которые, однако, нередко отсутствуют.

Например:

Эти варианты более не лизогенны, а чувствительны к фагу, тем самым подтверждая тесную связь между лизогенным состоянием и изменением поверхности клетки. «These variants are not lysogonic any more, and are susceptible to the phage, thus confirming the close association of the lysogenic condition with the change in the cell surface».

Графики для данных концентраций иона гидрония представляют собой довольно прямые линии, тем самым показывая, что часть реакции, обусловленная m-нитрофенолом,— здесь первого порядка. «Plots for given hydronium-ion concentrations give reasonably straight lines, showing that the part of the reaction due to m-nitrophenol is first-order therein».

§ 195. Переводрусскогообстоятельственногопредложенияпричастиемв функции обстоятельства.Обстоятельственные предложения со словами типа: «что свидетельствует о», «что показывает на» могут быть переведены на английский язык без изменения строя предложения. Например:

Реакция исходного сульфида с хлором дает продукты, в  которых отделяется остаток сероуглерода, что говорит в пользу координационной природы аддукта. «Reaction of the original sulfide with chlorine yields products in which the carbon disulfide residue is detached, which speaks for the coordinate nature of the adduct».

Однако такие предложения можно также переводить и причастием в функции обстоятельства.

Например:

Недавно было показано, что проводимость зависит от присутствия кислорода, что указывает на ионизацию перекиси, а не этана. «It has recently been shown that the conductivity depends on the presence of oxygen,indicating ionisation of the peroxide rather than the ethane».

Оптимальная концентрация метилрота в конечном растворе 0,0002—0,0004%, что соответствует 0,05—0,1 млосновного 0,04% раствора в каждых 10 мл анализируемого раствора. «The optimum concentration of methyl red in the final solution is 0,0002— 0,0004%, corresponding to 0,05 to 0,1 mi of the stock 0,04% solution in each 10 ml of the solution being analyzed».

Единственным поддающимся идентификации продуктом, выделенным с низким выходом, и в этом случае был дисульфид, что, вероятно, указывает на восстановление сульфонилхлорида. «The only identifiable product isolated in low yield, was again the disulphide, presumably implying reduction of the sulphonyl chloride».

Диарильные комплексы кобальта имеют очень небольшие или нулевые дипольные моменты, что указываетна транс-планарную конфигурацию. «The diarylcobalt complexes have very small or zero dipole moments,indicating a trans-planar configuration».

§ 196. Переводрусскогосочиненногопредложенияпричастиемв функцииобстоятельства.В английской научной и технической литературе часто употребляются причастия в функции обстоятельства даже в тех случаях, когда действие, выраженное обстоятельством, по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Реакция идет довольно медленно и требует нескольких часов кипячения. «The reaction is fairly slow, requiringseveral hours of reflux conditions».

В терминах валентных связей Не-Н-связь является в основном ионной и лучше всего передается структурой Не = Н. «In VB language the He to H bond is largely ionic, being best represented by the structure He = H».

Исходя из анализов, допускают, что бензольное ядро является частично гидрогенизованным и вызываетуменьшение  интенсивности окраски. «On the basis of analyses, the benzene nucleus is assumed to be partly hydrogenated, causing a decrease in the intensity of the color».

Фенилизоцианат реагирует нормально и дает ацетанилид с метилбериллий иодидом. «Phenyl isocyanate reacts normally, giving acetanilide with methylberyllium iodide».

За исключением марганца, комплекс которого ионный по характеру и обладает парамагнитной восприимчивостью, соответствующей пяти неспаренным электронам, следует считать, что все эти комплексы обладают такими же связями, как и ферроцен. «With the exception of manganese, whose complex is ionic in character, having a paramagnetic susceptibility corresponding to five unpared electrons these complexes must all be regarded as being bonded like ferrocene».

Скорость фотореактивации адсорбированных фаговых частиц зависит от температуры и в интервале от 25 до 37° увеличивается вдвое. «The rate of photoreactivation of adsorbed phage particles is a function of the temperature, increasing by a factor of two in the interval from 25° to 37° C».

Выходы диарилов часто значительно лучше, чем выходы, полученные с другими диазосоединениями, идостигают иногда 40%. «The yields of diaryls are often rather better than those obtained with other diazo compounds, being sometimes of the order of 40%».

Это не удивительно ввиду того, что ациларилнитрозоамины перегруппировываются и образуют диазоэфиры. «This is not surprising, in view of the fact that the acylarylnitrosamines undergo rearrangement, givingdiazoesters».

В механизме (9) строение продукта не связано с кинетикой реакции и определяется, следующим образом. «In mechanisms (9) the product composition is unrelated to the reaction kinetics, being determined thus».

Степень гибридизации в переходном состоянии зависит, главным образом, от реагента и являетсяаналогичной для любого реагента.

«The degree of hybridisation in the transition state depends mainly on the reagent, being similar for any one reagent».

Молекула оксима может затем покинуть поверхность в более устойчивой β-конфигурации и оставить после себя исходный кислородный атом оксимной группы. «The oxime molecule can then leave the surface in the more stable β-configuration, leaving behind it the original oxygen atom of the oxime group».

После того как в приёмнике соберется 6 мл конденсата, а в колбе останется 3 мл, микрогорелку отставляют. «When 6 ml of condensate has collected in the receiver, leaving 3 ml in the flask, the microburner is removed».

Примечание. Во избежание стилистического однообразия при переводе целесообразно использовать также  простое сочинение, присущее русскому языку. Например:

С другой стороны, метил-н-пропил-кетоксим дает два амида как продукты бекмановской перегруппировки иведет себя так, словно обе формы присутствуют в растворе, в то время как метил-изопропилкетоксим даеттолько один амид и ведет себя как простое вещество. «On the other hand, methyl-n-propyl-ketoxime gives two amides as products of the Beckmann transformation, behaving as though both forms were present in solution, while methyl isopropyl ketoxime gives only one anide and behaves as a single substance».

§ 197. Абсолютный причастныйоборот.Этот оборот является одной из характерных грамматических конструкций английской научной и технической литературы. Абсолютный причастный оборот — это причастие в функции обстоятельства (или обстоятельственный причастный оборот) с самостоятельным подлежащим.

Формула абсолютного причастного оборота: подлежащее +-+инговая форма. Стоит до или после «костяка» главного предложения (см. § 1).

В абсолютном причастном обороте «обстоятельственность» выражается не лексически (не словами, как в русском языке), а грамматически (грамматизация лексики). В русском языке этот оборот соответствует целому обстоятельственному предложению со своим подлежащим, сказуемым и одним из следующих союзов:

  1. причем, а, и;

  2. так как, потому что, поскольку;

  3. хотя, если;

  4. когда, после того как;

  5. где.

Выбор союза диктуется контекстом.

Например:

Диастереоизомеры этих соединений обозначаются приставками L-allo и D-allo, причем буква указывает конфигурацию α-углерод-ного атома. «The diastereoisomers of these substances are designated by the prefixes L-allo arid D-allo, the latter denoting the configuration of the α-carbon atom».

Для наших целей можно определить металлоорганические соединения как соединения, содержащие металлуглеродные связи, причем принимается, что слово связь охватывает все химические комбинации или связи, которые не содержат промежуточного атома. «For the present purposes organometallic compounds may be defined as those having carbon-metal bonds, the word bond being taken to include all of chemical combination or linkage that do not involve an intermediate atom».

Во многих отношениях восстановление напоминает действие реактива Гриньяра, причем вместо алкильной или арильной группы в реагирующую молекулу входит водород. «In many ways reduction resembles the action of a Grignard reagent, hydrogen entering the reactant molecule in place of an alkyl or aryl group». В этой теории принималось, что способность к образованию связи является внутренним свойством атомов, причем число связей, образуемых атомом, т. е. его валентность, характерна для атома каждого вида. «This theory assumed binding power as an intrinsic property of atoms, the number of bonds formed by an atom, its valency, being characteristic for each kind of atom».

Полученные газы содержали 30—40% водорода, причем оставшуюся часть составляли гормоны, из которых преобладал моногерман. «The gases obtained contained 30—40 per cent hydrogen, the remainder being the germanes, of which monogermane predominated».

Электрофильными являются те реагенты, которые притягивают электроны, причем наиболее обычные из них — это положительные ионы. «Electrophilic reagents are those which seek electrons, the most common being positive ions».

Все величины, найденные экспериментально, значительно выше, причем их среднее значение равно 6,45. «All the values found experimentally, are considerably higher, their mean being 6,45». В этом случае только одно из колец сохраняет свой симметричный и ароматический характер, а другое кольцо присоединено к. кобальту донорными π-связями от двух сопряженных двойных связей. «Here only one of the rings retains its symmetrical (and aromatic) character, the other being linked to cobalt by dative π-bonds from the two conjugated double bonds».

В чередующихся углеводородах распределение заряда в Хюкелевскомприближении является однородным на всем протяжении кольца, и заряд на каждом углеродном атоме равен единице. «In alternant hydrocarbons, the charge distribution is, in the Huckel approximation, uniform throughout the ring, the charge on each carbon atom being unity».

Если применяют соль моноэфира дикарбоновой кислоты, получают обычный эфир дикарбоновой кислоты и в таком случае реакция именуется реакцией Брауна-Уокера. «If a salt of a mono-ester of a dicarboxylic acid is used, the product is a natural ester of a dicarboxylic acid, the reaction then being known as the Brown-Walker reaction».

Фактически дело обстоит наоборот, так как скорость бромированияне зависит от концентрации брома, апропорциональна концентрации бромистого водорода. «Actually the opposite is the case, the velocity of bromination being independent of the concentration of the bromine but proportional to that of the hydrogen bromide».

Эта реакция, кроме того, находится в соответствии с другими реакциями, где водород переносится в виде Н- ,так как водород активирован в доноре с помощью рядом стоящего Е-заместителя. «The reaction also falls into line with others where hydrogen is transferred as H- , the hydrogen being activated in the donor by an adjacent E-substituent».

Пара-толилорто-силикат не дал хороших результатов, так как осаждалась окись кремния. «Para-tolyl orthosilicate did not yield good results, silica being deposited».

Однако образец Ледерле не осадил всей анти-А из сыворотки, поскольку осаждалось только 40 из 50 мгантитела N. «The Lederle sample, however, failed to precipitate all of the anti-A from the serum, only 40 of the 50mg of antibody N being precipitated».

Мы можем показать, что если пренебречь эффектом поляризации, то расстояние от линий, соединяющих центры притягивающих диполей и углы, которые они образуют с ней, будет иметь следующие значения. «We can show that, polarisation effect being neglected, the distance of the lines joining centers of the attracting dipoles, and the angles which they make with it, have the following values».

Один моль (N молекул) возбуждается при поглощении N-квант, где N — число Авогадро. «One rnole (N molecules) is excited by the absorption of N quanta, N being the Avogadro number».

ПримечаниеI. Абсолютный причастный оборот обычно отделяется запятой от главного предложения.

После того как была разработана новая методика, выходы возросли. «A new technique having been worked out, the yields rose».

Примечание2. Абсолютный причастный оборот иногда заключается в скобки.

Хорошо сольватирующая среда обеспечивает стабилизацию переходного состояния, аналогичного состоянию «а» (при этом возникает заряд). «The good solvating medium provides stabilization of a transition state similar to «a» (charge being created)».

Примечание 8. В абсолютном причастном обороте being (having been) можно опускать.

Например:

Когда работа была закончена, мы пошли домой. «The work (being) finished we went home».

Когда письмо было написано, я пошел отправить его. «The letter (being) written, I went to post it».

После того как опыт был закончен, мы начали новое исследование. «The experiment (having been) carried out we started a new investigation».

§ 198. Причастныйоборот,вводимыйпредлогомwith. В английской научной и технической литературе очень широко распространены причастные обороты, начинающиеся с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину, и переводятся аналогичным образом.

Например:

Приведённая выше формула дается для колонки, работающей при полной флегме, т. е. когда не отводится,дистиллат. «The above formula is for a column operating under total reflux, that is, with no distillate being removed».

Поскольку до реакции происходила изомеризация, выходы были очень низкими. «With the isomerisationpreceding the reaction, the yields were very low».

Эксперимент показал, что 90% реакций идет в соответствии с уравнениями 1 и 2, причем преобладаетпервая реакция. «Experiment indicated that 90% of the reactions proceed according to reactions 1 and 2, with the former predominating».

Измерения нельзя предпринимать, когда газ барботируется через раствор, ибо размешивание вызывает высокие и неустойчивые токи. «Measurements should not be attempted with gas bubbling through the solution, for the stirring causes high and erratic currents».

Трудно оценить эти эффекты количественно, но сторонники этой интерпретации считают, что когда все неблагоприятные факторы действуют совместно, можно принять фактор недостаточности порядка 107. «It is difficult to assess these effects numerically, but advocates of this interpretation consider that, with all the adverse influence acting jointly, an inefficiency factor of about 107 could be understood».

§ 199. Причастныйоборот,вводимыи предлогомwithс пропущенным being.В английской научной и технической литературе очень часто встречаются причастные обороты, вводимые предлогом with с пропущенным being (having been). Убедительным доказательством тому, что эти обороты эквивалентны оборотам, в которых присутствует инговая форма, служат примеры, в которых одновременно имеется инговая форма смыслового глагола и отсутствует being.

Например:

Почти все изученные органические радикалы были плоскостными, причем неспаренный электрон располагался полностью или частично на р-орбите на тригональном углероде и взаимодействовал с соседними α- и β-протонами. «Nearly all organic radicals studied have been planar, with the unpaired electroncentred partially or wholly in a p-orbital on trigonal carbon, and interacting with neighbouring α- or β-protons».

Модель ориентирована как в (b), причем углеродная цепь вертикальна и расположена сзади, а водород и гидроксил расположены спереди. «The model is oriented as in (b) with the carbon chain vertical and to the rearand the hydrogen and hydroxyl standing out in front».

Если в предложении отсутствуют инговые формы глаголов и опущен being (having been), то единственным формальным показателем причастного оборота служит непереводимый предлог with. Кроме этого, в предложении должен быть один из тех элементов, которые обязательно стоят после глагола to be, а именно: обстоятельство (обычно вводимое предлогом), имя существительное или имя прилагательное, III форма глагола. Это позволяет выявить функцию пропущенного глагола to be в предложении.

Рассмотрим предложение с двумя абсолютными причастными оборотами с with и пропущенным being: «Thus,with the models in the position shown with group i above group b in both Fig. 19 and 21, it is clear that d is closer to a in Fig. 19, than in Fig. 21, and the same is true for groups fand с». Таким образом, когда модели находятся в указанном положении, причем группа 1 расположена выше группы b как на рис. 19, так и на рис. 21, ясно, что d ближе к а на рис. 19, чем на рис. 21, и то же самое справедливо для групп fи с.

Исходя из этого, переведем предложения, в которых можно употреблять абсолютные причастные обороты с непереводимым предлогом with и пропущенным being (having been).

Уравнение (22) является просто перестроенным уравнением (20), причем в нем вместо интегрирования применяется суммирование. «Eq. (22) is simply a rearrangement of Eq. (20), with summation substituted for integration».

Так как современная рентгеновская спектроскопия характеризуется высокой точностью и разрешающей способностью, многие из этих линий удалось разделить. «With the precision and resolving power available in modern X-ray spectroscopy, many of the lines have been resolved».

В том случае, когда α-метиленовая трупа кетона защищена конверсией в бензилиденовое производное (6),метилирование вводило в соответствующем месте угловую метильную группу и были выделены все четыре dl-формы структуры (7). «With the cc-methyle-ne group of the ketone protected by conversion to the benzylidene derivative (в), methylation introduced an angular methyl group at the proper point, and the four dl-forms of structure (7) were all isolated».

Температурный коэффициент процесса активации довольно высок, а температурный оптимум находится около 35° С. «There is a rather high temperature coefficient for activation with a temperature optimum at about 35° C». 

Суонстрем и Адаме усовершенствовали этот метод и применили его к семи Т-фагам кишечной палочки,причем получившаяся концентрация фага была почти в 10 раз больше концентраций, полученных в случаях бульонных лизатов. «This method was further developed and applied to the seven coliphages of the Т series by Swanslrom and Adams, with, resultant phage concentrations about ten-fold greater than those obtained with broth lysates».

В качестве первого приближения предположите, что это коническое сечение является кругом с радиусом r, причем ядро находится в центре этого круга. «As a first approximation assume that this conic section is a circle of radius r with the nucleus fixed at the center of the circle».

Степень ассоциации распространяется на все области, причём одна четверть всех молекул дает полимеры большие, чем дека-мер. «The degree of association extends over all ranges, with one-fourth of all moleculescombined into polymers larger than the decamer».

Было получено оптимальное превращение анилина в азобензол в 30 весовых процентов при 350° С, причеммолярное отношение O2к анилину составило около 8:1.«An optimum conversion of aniline to azobenzene of 30% was obtained at 350° С with a mole ratio of O2, to aniline of about 8 : 1».

Был приготовлен и испытан ряд производных и родственных соединений, причём почти не было достигнуто перспективных результатов. «A number of derived and related compounds were prepared and tested with few results of any promise».

Если значения А получать из данных таблицы X, 6, то к = = 4,24. «With the values of A derived from data of Table X, 6, к = 4 : 24».

Введите капающий электрод и измерьте ток при 0,2 в, когда поток газа направляется по поверхности раствора. «Insert the dropping electrode and measure the current at 0,2 v with the gas stream diverted over the surface of the solution».

Предварительный нагреватель оказывается ненужным, если, как обычно, имеется кислород. «A preheater has proved unnecessary with the oxygen normally available».

§ 200. Причастныйоборот,вводимыйпредлогомwithв функцииопределения.Анализ причастных оборотов с непереводимым предлогом with позволил выявить случаи употребления этих оборотов, особенно с пропущенным being, в функции определения.

Например:

Продукт, анализ которого соответствовал формуле Ni(BF2О)2, представлял собой вязкий пушистый порошок. «The product with analysis corresponding to Ni(BF2О)2, was a creamy fluffy powder».

Межмолекулярный переход гидрида имеет место только между третичным ионом и молекулами, водородные атомы которых связаны с третичными атомами углерода. «The intermolecular hydride removal occurs only between a tertiary ion and molecules with hydrogens bonded to tertiary carbons».

По сравнению с линейной молекулой, ось z которой направлена вдоль связей, орбиты кольца и металла можно подразделить следующим образом. «Compared to a linear molecule, with the z axis along the bonds, the ring and metal orbitals can be classified as follows».

Было экспериментально установлено, что кристаллы, грани которых наклонены вправо и влево, вращают плоскость поляризованного света в противоположных направлениях. «Experiment established that crystalswith the faces inclined to the right and to the left rotate the plane of polarized light in opposite directions».

Аспиратор, верхняя камера которого заполнена водой, присоединяют к установке. «The aspirator, with its upper chamber full of water, is connected to the train».

Они показали, что при низких температурах возможен обмен оптически активных первичных алкилов, асимметричный углеродный атом которых находится в положении 2. «They demonstrated that at low temperatures interchange of optically active primary alkyls with the asymmetrical carbon atom in position 2 is possible».

Примечание. Абсолютный причастный оборот без предлога with тоже может выступать в функции определения.

Например:

Это присоединение может дать четыре возможных геометрических изомера, каждый из которых существует в виде ряда неразделимых конформационных изомеров. «This addition can give rise to four possible geometrical isomers, each existing as a number of non-separable conformation isomers».

§ 201. Инфинитив. Инфинитив выступает как подлежащее, обстоятельство, дополнение, определение. Он может быть смысловой частью составного сказуемого. Часто встречается в оборотах.

При переводе с русского на английский возможно употреблять инфинитив в функции подлежащего вместо русского имени существительного (см. § 255). Например:

Нашли, что проведение этой реакции нецелесообразно. «То carry out this reaction was found unnecessary».

При переводе на английский язык инфинитива в функции обстоятельства цели нет необходимости в лексическом выражении союза «чтобы» (грамматизация лексики). Например:

Для того чтобы свести до минимума разложение соединения, содержащего иод, он использовал щелочной гидролиз. «То minimize   decomposition of the iodine-containing compound, he employed alkaline hydrolysis».


Для того чтобы довести интенсивность одного из пиков до стандартной величины, «То bring the intensity of one of the peaks to a standard value».

Качественная цветная реакция определяет только те металлоорганическиесоединения, которые достаточно реакционно-способны, чтобы быстро вступать в реакцию замещения галогена на металл с р-бромдиметиланилнном. «Colour test detects only those organometalliccompounds, which are sufficiently reactiveto undergo a rapid halogen-metal exchange reaction with p-bromdimethylaniline».

Примечание. Инфинитив в функции обстоятельства также применяется при переводе русской целевой конструкции с предлогом для. Например:

Вращательные спектры можно использовать для измерения длин связей. «Rotation spectra can be used to measure bond lengths».

Он принял особые меры для обеспечения точности и аккуратности измерений. «Не had taken extraordinary steps to ensure the precision and accuracy of measurements».

§ 202. Модальный оттенокинфинитива в функции обстоятельства.После имени прилагательного со словами enough или too инфинитив в функции обстоятельства приобретает модальный оттенок.

Например:

В симметричных структурах С —С поглощение часто является слишком слабым, чтобы его можно было выявить. «In symmetrical structures the С= Сabsorption is often too weak to be detectable».

Можно получить промежуточный смешанный ангидрид, который достаточно устойчив, чтобы его можно было выделить при 0° или ниже. «It is possible to prepare the intermediate mixed anhydride which is stable enough to be isolated at 0° or below». -

Ряд N-винил-производных имидов являются достаточно устойчивыми, чтобы их можно было получить иполимеризоватъ. «A number of N-vinyl derivatives of imides are stable enough to be prepared and polymerized».

Реакции протекали слишком быстро для того, чтобы их можно было контролировать другими методами, применяемыми в бактериофагии. «The reactions were too rapid to be followed by other methods of phagеassay».

Обычно гидраты или полуацетали простых альдегидов слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates or hemiacetals of simple aldehydes are too unstable to be isolated».

Поглощение в этой области слишком слабое, чтобы его можно было заметить. «Any absorption in this region istoo weak to be observed».

Некоторые молекулы достаточно велики, чтобы их можно было увидеть под электронным микроскопом. «Some molecules are large enough to be seen in the electron microscope».

Обычно гидраты слишком неустойчивы, чтобы их можно было выделить. «Usually hydrates are too unstable to be isolated».

Реакции осаждения слишком общи, чтобы представлять какую-либо ценность. «Precipitation reactions are too general to be of value».

Равновесная концентрация слишком мала, чтобы ее можно было измерить. «Equilibrium concentration is too small to measure».

Количество группового вещества крови слишком незначительно, чтобы оно могло повлиять на испытание. «The quantity of blood group substance is too minute to affect the test».

Эфиры являются достаточно основными соединениями, чтобы они могли соединяться с сильными минеральными кислотами с образованием солей оксония. «Ethers are basic enough to combine with strong mineral acids to form oxonium salts».

§ 203. Переводрусскогодеепричастияинфинитивомв функции обстоятельстваследствия.В английской научной и технической литературе часто встречается инфинитив в функции обстоятельства следствия, который соответствует в русском языке деепричастию: to form, to produce — «образуя», to give, to yield — «давая» (а также «с получением», «с образованием»), to become — «становясь», to lose — «теряя» и т. п.

Например:

Активная PtCl2может конденсироваться, давая нереакционно-способный полимер, или ее можно восстановить при помощи СО, получая Pt и CoCl2. «The active PtCl2may condense to give the non-reactive polymer or it may be reduced by CO to give Pt and CoCl2».

Винилацетилен под давлением в присутствии или в отсутствие обычных катализаторов легко полимеризуется при нагревании, образуя вязкие олифы. «Vinylacetylene under pressure with or without the usual catalysts is readily polymerized by heat to form viscous drying oils».

Винилацетилен реагирует с реактивами Гриньяра, образуя галоидное магний-органическое соединение. «Vinylacetylene reacts with Grignard reagents to form the organo magnesium halide».

Этилен реагировал с окисью мезитила, образуя два моноаддукта и один диаддукт. «Ethylene reacted with mesityl oxide to produce two monaodducts and a diadduct».

Элементарные ячейки кристалла перегруппировались, приобретая псевдоморфную форму. «The crystal units had rearranged to produce a pseudomorphic form».

Соединение II может гидролизоваться, давая свободный амин. «Compound II can be hydrolyzed to yield the free amine».

§ 204. Переводрусскогосочиненного предложенияинфинитивомв функции обстоятельства.Аналогично причастию в функции обстоятельства (см. § 196) инфинитив в этой функции тоже частоупотребляется в тех случаях, когда выраженное им действие по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения. В таких случаях в русском языке обычно употребляется сочиненное предложение.

Например:

Вместо соединения с нуклеофильным реагентом ион карбония в этом случае отдает протон основанию истановится олефином. «Instead of combining with a nucleophilic reagent, the carbonium ion in this case donates a proton to a base to become an olefiu».

Это вещество окисляется окисью серебра и теряет водородный атом. «This compound is oxidized by silver oxideto lose one hydrogen atom».

Алкокси-группы в ортоэфирах легко замещаются алкильными группами и дают ацетали. «Alkoxy groups in orthoesters are readily replaced by alkyl groups to produce acetals».

Шавани отметил, что транс-дихлорэтилен поглощается основанием и дает хлорацетилен в 20 раз быстрее, чем цисизомер. «Chavanneobserved that trans-di-chioroethylene is consumed by base to give chloroacetylene twenty times as fast as the cis isomer».

§ 205. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного. Может быть развернут в определенное придаточное предложение.

Например:

Ожидаемый результат важен для нашего исследования; результат, который следует ожидать, важен для нашего исследования. «The result to be expected is important for our investigation»; «The result that is to be expected is important for our investigation».

Инфинитив в функции определения очень часто употребляется после слов the first, the last, the only.

Например:

Изобутан является единственным изопарафином, получившим промышленное значение при процессе алкилирования, однако по сравнению с другими изопарафинами он в некоторых отношениях специфичен. «Isobutane is the only isoparaffin to attain any industrial importance in alkylatiou, yet when compared with other isoparaffins, it is unique in some respects».

Класон был первым химиком по лигнину, разработавшим теорию образования лигнина и предложившим для него возможную структурную формулу ароматической природы. «Klason was the first lignin chemist to developa theory of the formation of lignin and to propose a possible structural formula of an aromatic nature for it».

По-видимому, Томас был первым, обратившим внимание на этот тип реакции. «Thomas appears to have beenthe first to focus attention on this type of reaction».

Они, по-видимому, были первыми, предложившими принятый в настоящее время механизм реакции, исходя из современных концепций физической органической химии. «They appear to be the first to have suggestedthe currently accepted reaction mechanism in terms of modern physical organic chemical concepts».

Примечание.Нередко инфинитив в функции определения применяется для указания на действие в будущем (см. § 163).

Метод ртутного измерения пор, который будет описан в следующем разделе. «The mercury porosimeter method to be described in the next section».

Выбранный реагент в каждом конкретном случае зависит от сульфируемого соединения и числа вводимых(или: которые надо ввести; которые будут введены) сульфогрупп. «The reagent chosen in a particular case depends upon the compound to be sulfonated and the number of sulfo groups to be introduced».

По другим причинам, которые будут вскоре обсуждены, марганец образует дициклопентадиенид. «For other reasons soon to be discussed manganese forms a dicyclopentadienide».

Метод обнаружения, разработанный Ловелоком, который будет описан на стр. 100, также основан на ионизации излучением. «The method of detection developed by Lovelock to be described on page 100, is also based on ionisation by irradiation».

§ 206. Перфектныйинфинитивс модальными глаголами.Формула: must (may, can) + have + /// форма смыслового глагола,

Модальные глаголы в сочетании с перфектным инфинитивом изменяют свое значение: глагол must означает вероятность, а глаголы may, can — возможность совершения в прошлом действия, обозначенного перфектным инфинитивом, и соответствуют русским вводным словам «возможно», «вероятно», «должно быть» или безличным предложениям.

Например:

Должно быть, он (уже) закончил опыт. «Не must have finished his experiment».

Перфектный инфинитив с модальными глаголами играет существенную роль в английской научной и технической литературе и употребляется в тех многочисленных случаях, когда требуется дать объяснение полученным практическим результатам не в категорической, а в предположительной форме. Иногда, помимо 

грамматического выражения возможности, в предложении присутствует его лексический эквивалент типа it is possible, it is likely.

 


 

 

Например:

Возможно, что некоторые из выделенных продуктов получились в результате алкилирования других продуктов. «It is possible that some of the products isolated may have resulted from the alkylation of others».

Единственным выделенным продуктом оказался 1,3-дифенилпи-разол, хотя, возможно, также присутствовал1,5-изомер. «The only product isolated was 1,3-diphenylpyrazole, although the 1,5-isomer may also have been present».

Расчет на основе предложения, что димер является единственным продуктом соединения, показывает, что 3,1% молекул трёхфтористогобора, возможно, уже образовали связь при 88°С. «On the assumption that a dimer is the only association product, a calculation shows that 3,1% of the boron trifluoride molecules may have associated at 88°С».

Исходя из предположения Розенхейма и Кинга, что вещество, вероятно, возникло при превращении I—»II, Кук с сотрудниками синтезировали указанный углеводород. «Following the suggestion of Rosenheim and King that the substance may have arisen by the transformation I—>II, Cook and co-workers synthesized the hydrocarbon indicated».

Возможно, что реакции 4, 5, 6 протекали этим путем. «This route may have been followed in reactions 4, 5, 6».

Первоначально присутствовавшая третья гидроксильная группа, должно быть, соединилась с альдегидной группой и образовала лактольное кольцо. «The third hydroxyl group originally present must have combined with the aldehyde group to form a lactol ring».

После нагревания эквимолекулярной смеси этих двух веществ нашли, что полученный продукт VII после тщательной очистки не имеет радиоактивности, т. е. аллильная группа в VII, должно быть, полностьювозникла из VI. «When an equimolecular mixture of the two was heated, product VII was found to be free from radioactivity after rigorous purification, i. e. the allylic group in VII must have been derived solely from VI».

Продукты, полученные при 25° С, были более высоко хлорированными; это указывает на то, что метилгипохлорит, вероятно, разложился и реагировал как свободный хлор. «The products obtained at 25° С were more highly chlorinated, indicating that the nethylhypochlorite must have decomposed and reacted as free chlorine».

Они отмечают, что эфир, вероятно, разложился на ацил и кислород. «They point out that the ester must have undergone acyloxygenfission».

Все три фенилвольфрамовые кислоты, вероятно, были полимерами. «The three phenyltungstic acids must have been polymeric».


 

 

 

§ 207. Глаголы-характеристики.В английской научной и технической литературе очень часто встречаются обороты, обязательным элементом которых является глагол-характеристика. Под этим термином подразумеваются глаголы, которые (в большей или меньшей степени) только характеризуют отношение говорящего к высказыванию. Например: «Говорят, что он работал». «Я люблю, когда он смеется», «Мыдумали, что Вы не приедете».

В русском языке глагол-характеристика обычно стоит в главном предложении, а основной глагол — в придаточном: «Я люблю, когда он смеется». «Полагают, что она здесь». «Мы считали, что эта работа завершена».

В английском же языке широко распространены обороты (см. §§ 209, 210, 211, 215), в которых как глагол-характеристика, так и основной глагол выступают в одном простом предложении.

В русском языке лишь немногие глаголы могут выступать в качестве обычного смыслового глагола и глагола-характеристики. Сравним: «Я люблю сливы» и «Я люблю, когда Маша ест сливы». В первом случае глагол «люблю» является обычным смысловым глаголом, во втором — он характеризует отношение говорящего к высказыванию.

Для английского же языка характерно то, что в качестве глаголов-характеристик может выступать очень большое количество разных глаголов, причем они в таком случае либо сохраняют лишь одно из своих обычных значений, либо приобретают новое. Например, в качестве глагола-характеристики to consider означает «считать», а не «рассматривать», to believe — «полагать», а не «верить», to choose—«считать», а не—«выбирать», to workout—«оказываться, а не «вырабатывать», to give — «показывать», а не «давать», to credit — «считать», а не «доверять» и т. п.

Например:

Полагают, что поглощение кислорода является стадией, определяющей скорость реакции. «The uptake of oxygen is believed to be the rate-determining step of the reaction».

Нужно считать, что эти данные являются в значительной степени приближёнными. «These data must be considered as being largely approximate».

Вопрос о глаголах-характеристиках еще недостаточно освещен в литературе. Эти глаголы не систематизированы и их значения не изучены. Учебные пособия и стандартные грамматики ограничиваются перечислением незначительного числа таких глаголов.

Например, Н. Б. Аристов пишет: «Инфинитив может выступать как часть сложного подлежащего в обороте «субъективный инфинитивный оборот», когда сказуемое выражено одним из следующих глаголов: to say — сказать, to see —видеть, to hear — слышать, 

to state — утверждать, to report — сообщать, to announce — объявлять, to believe — верить, считать, to suppose — предполагать, to think — думать, to expect — ожидать, предполагать, to know — знать, to understand — понимать, to consider — считать, to assume — предполагать, to declare — объявлять и некоторые другие» 1.

 

 

 

В тех случаях, когда авторы классифицируют глаголы, характерные для инфинитивных оборотов, приводимая классификация не вызывает у читателя конкретного представления, какие глаголы, кроме перечисленных, употребляются в инфинитивных оборотах. Так, Л. А. Предвечная описывает подлежащее с инфинитивом следующим образом: «Этот оборот является эквивалентом придаточного подлежащего и употребляется с безличными глаголами типа: to seem — «казаться», to happen — «случаться», to appear — «оказываться» в активной форме, а также с глаголами речения (to say — «сказать», to inform — «сообщать» и т. п.), мышления (to think — «думать», to consider — «полагать» и т. д.), физического восприятия чувств (to hear — «слышать», to hope — «надеяться» и т. д.) — в пассивной форме» 2.

Введение термина «глагол-характеристика» 3позволило разработать формулы этих оборотов. Кроме того, исходя из того, что обязательным элементом инфинитивных оборотов является не инфинитив (поскольку глагол to be может отсутствовать), а глагол-характеристика, мы смогли выявить сочетания глагола-характеристики с as + инговая, форма (причастие) и разработать их формулы.

В работах, опубликованных в 1961 г., мы привели список из 100 глаголов-характеристик. В 1962 г. список увеличился до 140 глаголов4, а сейчас достиг 158. При переводе с русского языка на английский необходимо помнить,что употребление глаголов-характеристик очень специфично для научной и технической литературы.

Например:

The Conference is scheduled to take place in August.

The author was destined to be disappointed.

Lack of oxygen is credited to make people lose health.

Reaction 2a may be written as proceeding by the following mechanism.

The reaction was feared to take a different course.

This method, previously mentioned as affording good result, is widely used.

Each corner is understood to be the location of a carbon atom.

They acknowledged the reaction to be exothermic.

Carcinogens may be defined as being chemical and physical agents.

The angle V between the acute disectrix and either optic axis was measured to be 1,3° for bulk crystal specimen B. The possibility of demonstrating specific parts of the intestinal tract as being responsible for the intoxication seen in Eck-fistual animals was explored in two ways. Although the 4 11 state of NO has been predicted by Mulliken to be a bound state, it is considered separately because insufficient spectroscopic data are available. It is this force which may be thought of as holding the molecule together.

The ground station will be at Rumford, Maine, and will be comparable with that used for Project Echo. In this case the radio frequencies are proposed to be in the neighborhood of 4,000 m.

The missile to be analysed is idealized as a long beamlike structure that has a finite number of lumped masses, mass moments of inertia, flexural stiffnesses over a short interval of length. The masses are assumed constant at some particular time which means that the mass change during the time for a single vibration is small and negligible.

G. E. Coates (Organo-metallic compounds 1956) writes of this substance as an obscure compound of unknown origin.

While we have been talking of the surface of a solid catalyst as the site of the catalytic reactions, it is by no means clear that such is always the case.

Inelastic collisions between atoms may be categorized as involving ionization of electrons, rearrangement of electrons, or electronic transitions.

§ 208. Списокглаголов-характеристик. Ниже приводится список глаголов-характеристик и их эквивалентов, употребляемых в английской научной и технической литературе.

То accept, to acknowledge, to admit, to advertise, to allege, to allude, to analyse, to announce, to anticipate, to appear, to appreciate, to be apt to, to argue, to assert, to assign, to assume, to bear out, to believe, to calculate, to categorise, to be certain, to chance, to characterise, to choose, to cite, to claim, to class, to classify, to comment, to compute, to conceive, to conclude, to confirm, to consider, to construe, to corroborate, to count on, to credit, to declare, to deduce, to deem, to define, to demonstrate, to deny, to depict, to describe, to designate, to desire, to destine, to determine, to devine, to diagnose, to disclose, to dislike, to envisage, to establish, to estimate, to evaluate, to expect, to explain, to fancy, to fear, to feel, to find, to fix, to formulate, to give, to guarantee, to guess, to happen, to hear, to hold, to idealise, to identify, to infer, to imagine, to be inclined, to indicate, to intend, to interpret, to judge, to know, to label, to learn, to like, to be likely, to list, to look to, to look upon, to mean, to measure, to mention, to note, to notice, to observe, to obtain, to order, to perceive, to permit, to picture, to place, to pledge, to point to, to postulate, to prefer, to predict, to presume, to pretend, to propose, to prove, to put forward, to be proved, to quote, to rate, to rationalise, to read, to realise, to recalculate, to reckon, to recognise, to refer to, to regard, to remember, to report, to represent, to repute, to require, to reveal, to rumour, to say, to schedule, to see, to seem, to show, to speak of, to state, to substantiate, to suggest, to summarise, to suppose, tosupport, to suspect, to be sure, to symbolise, to take, to talk of, to think (of), to treat, to trust, to turn out, to understand, to be unlikely, to view, to visualise, to want, to wish, to work out, to write (of).

Вопрос о точном значении многих из приведённых выше глаголов еще не изучен. Представляется, однако, бесспорным, что в функции характеристики глаголы обычно лишены полной смысловой нагрузки и их можно свести в несколько групп, не слишкомсильно различающихся по значению. Одно из наиболее распространенных значений, объединяющее многие глаголы-характеристики,— «полагать» и «считать», свойственно, например, глаголам  to assume, to consider, to choose, to hold, to reckon, to take.Употребление тех или иных глаголов с одинаковым значением в основном обусловлено стилистическими соображениями.

Например:

Де Бор  определил,  что плотность этого вещества равняется 2,5».  «De Boer  reported  the density of the substance to be  2,5».

«Они  определили,  что плотность этого вещества лежит между 2,554 и 2,559».  «Theydetermined  the density of the substance to be between  2,554  and 2,559».

Можно  представить  себе, что кристалл располагается в центре окружности  S". «The crystal can be  pictured  as located at the center of the circle S"».

Можно  представить  себе, что каждый кристалл является обратной решеткой.  «Each crystal may be  envisaged  as a reciprocal lattice».

Еще примеры:

Higher open chain olefins  were thought  to arise either by direct polymerization or by ring opening from the polymethylenes. Production of saturated hydrocarbons  was considered  to bo due either to hydrogenation of cyclanes, causing ring opening, or to splitting of side chains attached to a polymethylene nucleus. Ethane  was regarded  as primary decomposition product; at low temperatures the amount formed, although small, was nearly proportional to the amount of ethylene decomposed. Methane  was considered  a secondary product since its proportion increased as the heating time was prolonged.

Из первого контекста выводим идентичность значения глаголов-характеристик  to thinkи  to consider,  из второго —  to regard  и  to consider.

§ 209. Дополнение с инфинитивом1. Название этого оборота объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится дополнением, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Формула: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + инфинитив. Например:

Они  вычислили,  что содержание метоксилов в еловом протолигнине составляет 14,8%.«They  calculated  the methoxyl content of spruce protolignin to be  14.8%».

Санделин  определил,  что содержание метоксилов в еловой древесине составляет 4,6%.«Sandelin  determined  the methoxyl content of sprucewood to be  4.6%».

Эвальд  нашел,  что это справедливо для гексафенилэтана.  «Ewald  found  this to be true for hexaphenylethane».

Мы также можем  написать,  что энергия тепла, поглощаемого при таком процессе, выражается следующим образом.  «We can also  write  the heat energy absorbed in such a process to be as follows».

Вартенберг  высчитал заново,  что теплота образования трехфтористого бора составляет 258,1  ккал/молъ.  «Wartenberg  recalculated  the heat of formation of boron trifluoride to amount to  258.1  kcal per mole».

При 0° С и низких давлениях, т. е. условиях, при которых, как  утверждал  Роберте, водородный слой заполнен, он фактически заполнен только на 80%.  «At  0° С  and low pressures, conditions under which Roberts had  claimed  the hydrogen layer to be complete,the layer is in fact only  80%  complete».

Нам  еще много надо поработать прежде, чем мы  сможем утверждать, что мы решили проблему полового общения у бактерий. «We  still have a long way to go before we can claim to have solved the problem of sexuality in bacteria».

Лодер  утверждал, что он  получил чистый трехфтористый бор. «Loder  claimed to obtain pure boron trifluoride». Фарр  полагает, что он  доказал свое положение. «Farrbelieves to have proved his point».

§210. Дополнение с инговой формой (причастием). Формула: подлежащее + глагол-характеристика + + дополнение + инговая форма (причастие). Например:

По-видимому, возможно представить себе,  что молекулы растворителя участвуют  в активированном комплексе в этих полярных растворителях точно так же, как они участвовали в инертных растворителях. «It seems possible to picture  solvent moleculesparticipating  in the activated complex in these polar solvents just as they did in the inert solvents».

§ 211. Подлежащее с инфинитивом1.

Этот оборот соответствует двум предложениям, первое из которых состоит из глагола-характеристики в неопределенно-личной форме и формального подлежащего it:

it is known — известно; it is demonstrated — показано; it is thought — думают; it is considered — считают; it is found — находят; it is suggested — предполагают; it is said — говорят; it is taken — принимают, считают; it is believed — полагают, it is regarded — рассматривают; it is supposed — предполагают; it is reported — сообщают и т. д.). Например: Говорят,  что он очень способный. «It is said  that he is very capable». Известно,что он пришел. <<It is known  that he has come». Полагают,  что они хорошо работают. «It is believed  that they work well».

Название «подлежащее с инфинитивом» объясняется тем, что при замене двух предложений одним подлежащее второго предложения становится подлежащим всего оборота, а сказуемое второго предложения — инфинитивом.

Отсюда формула: подлежащее + глагол-характеристика + + инфинитив.

Например:

Думают,  что ошибки пренебрежимо малы. «The mistakes are thought to be  negligent».

Сообщают, что  для реакций подобного рода подходящей средой являетсятетрагидрофурфуриловый спирт. «Tetrahydrofur-furyl alcohol is said to be  a suitable medium for reactions of this sort».

Сообщают, что  прибавление брома к смеси бензола, хлорида алюминия и серы даетхороший выход фенилсульфида. «The addition of bromine to a mixture of benzene, aluminium chloride, and sulfur is said to give  a good yield of phenyl sulfide».

Было найдено, что  константа равновесия равна  0,232 и что данные более точно соответствуют формуле. «The equilibrium constant was found to equal  0.232 and the data to jit  more accurately into a formula».

Вскоре было найдено, что  другие гексаарилэтаны диссоциируют  даже легче, чем гексафенилэтан. «Other hexaarylethanes were  soon found to be dissociated  even more readily than hexaphenylethane».

Обычно просто нагревают гидразон, хотя сообщалось, что это дает  более низкий выход, чем кипячение с уксусной кислотой. «It is common simply to heat the hydrazone, although this was reported to give  a lower yield than reifluxing with acetic acid».

Сообщают, что  никакие другие вещества не реагируют  на пробу Корнера-Аллена или Клауберга. «No other substance has been reported to respond  to the Corner-Allen or Clauberg test».

Полагали, что  вся реакция протекает  в одну стадию. «The whole reaction was thought to occur  in one step».

Первоначально думали, что вещество II является  первичным продуктом реакции, однако впоследствии было показано, что он образуется в результате реакции I с тиофеном. «Originally, substance II was thought to be  the primary product of the reaction but it was subsequently shown to form the reaction of I with thiophene».

Было показано, что  цис-изомер при обработке уксусным ангидридом циклизуется  в ацетилпирроколин. «The cis-isomer was shown to cyclise  on treatment with acetic anhydride to the acetylpirrocolin».

Предполагается, что  обе колонны теперь работают  при атмосферном давлении на выходе. «The two columns are  now supposed to operate  at atmospheric outlet pressure».

Утверждали, что  перегруппировки представляют собой  угрозу в случае кислотно-катализируемого элиминирования. «The rearrangements were alleged to be  a threat in cases of acid catalyzed eliminations».

Можно считать, что  эти две реакции протекают  преимущественно путем ионизации.«These two reactions can be assumed to occur  predominantly by ionization».

Било обнаружено, что  это соединение обладает  анестезирующими свойствами. «This compound was discovered to have  anaesthetic properties».

Затем представляют  себе, что  модель является  плоской, и группы располагают на плоскости бумаги в том порядке, в котором они расположены в модели, как например в (с). «The model is  then imagined to be flattened  and the groups are laid on the plane of the paper in the order that they appear in the model, as in (c)».

Представим себе  (вообразим), что  два водородных атома, а  и в, приближаются  друг к другу из бесконечности. «Two hydrogen atoms,  and b, are imagined to approach  each other from infinity».

Было высказано  предположение, что  поверхность этой части катализатора состоит  из атомов кобальта. «The surface of this portion of the catalyst was postulated to consist  of cobalt atoms».

Пришли к выводу, что  это наблюдение указывает  на новые выводы. «This observationhas been interpreted to point  to new facts».

Согласно  подсчетам в одном лишь Марокко эти месторождения содержат  3 000 000 турана. «In Morocco alone, these deposits are estimated to contain  3 000 000 tons of uranium».

Возможная ошибка в приведённых выше величинах давления не известна, но считают, что  она равна  ошибке, указанной выше. «The probable error in the above pressure values is unknown, but estimated to be  that shown».

В настоящее время общепризнано, что  фаги образуют  группу специфических бактериальных вирусов. «Today phages are  universally recognized to form a  group of bacteria-specific viruses».

Считают, что  эти большие дипольные моменты являются  доказательством наличия двойной связи в фосфорильной группе. «These high dipole moments are held to beevidence for the double bond nature of the phosphoryl group».

Полагают, что  изомеры находятся в динамическом равновесии друг с другом. «The isomers are deemed to be  in dynamic equilibrium with one another».

Можно предположить, что  реакция принимает  следующее направление. «The reactioncan be inferred to take the  following course».

Эфиры не образуют продуктов присоединения бисульфита, и на основании этого и других фактов признано, что  они являются  значительно менее реакционноспособными в реакциях присоединения, чем альдегиды и кетоны. «Esters do not form disulfite additionproducts and are recognised  from this and other facts to be  significantly less reactive in additions than aldehydes and ketones».

Можно представить  себе, что  эта реакция протекает  следующими стадиями. «This reaction may be represented to take place  in the following steps».

Из полученных ими данных рассчитали, что  поляризация равняется  8. 90. «From their data the polarization is calculated to be 8. 90».

В 1934 г. это утверждение было отвергнуто и было указано, что  продукты разложениялишены  значительной активности. «In 1934 the statement was  retracted and the degradation products declared to be devoid  of significant activity».Опасались, что  высокое содержание примесей приведет  к низким выходам. «The high percentage of impurities was feared to lead  to low yields».

§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem, to appear. В обороте «подлежащее с инфинитивом» глаголы to turn out — оказываться, выясняться, to happen— случаться, to seem, to appear — казаться (по-видимому) употребляются в действительном залоге.

Например:

Оказалось,  что эта реакция эндотермическая. «This reaction turned out  to be endothermic».

Выяснилось,  что упомянутое выше действие металлического натрия на галоид бензолы является почти бесполезным с точки зрения механизма по сравнению с гомогенной реакцией ароматических веществ с литийорганическими соединениями. «The abovementioned action of metallic sodium upon halobenzenes turned out  to be rather useless from the mechanistic view-point compared with homogeneous reaction of aromatic substances with organolithium compounds».

По-видимому,  данные соотношения справедливы, кроме того, и для многих углеводородных соединений. «These correlations appear  to hold, also, for many hydrocarbons».

To же самое, по-видимому,  справедливо для окисления другими реагентами. «The same thing appears  to be true of oxidations with other reagents».

To же, по-видимому,  относится к металлическим волокнам. «The same seems  to be true of metal filaments».

Нужно признать,  что, по-видимому, это заключение не всегда является логически неизбежным. «It has to be admitted that the conclusion does not always seem  to be a logically inevitable one».

§ 213. Глагол-характеристика to prove. Основные значения этого глагола — «доказывать» и «оказываться». В обоих значениях глагол to prove может выступать как глагол-характеристика в следующих случаях:

1) в обороте «дополнение с инфинитивом» в значении «доказы вать» (см. § 209).

Мы доказали,  что это предложение ошибочно. «We proved  this suggestion to be wrong»;

2) в обороте «подлежащее с инфинитивом» (см. § 211) в значе нии «доказывать», но только в страдательном залоге.

Было доказано,  что это вещество исключительно устойчиво. «This substance was proved  to be extremely stable».

Можно доказать,  что этот факт имеет большое значение. «This fact may be proved  to be of great importance». Было доказано,  что это вещество влияет на общий выход.«This product has been proved  to affect the overall yield»;

3) в обороте «подлежащее с инфинитивом» в значении «оказывается», но только в действительном залоге.

Действительно, оказалось,  что дело обстоит именно так. «Such has  indeed proved  to be the case».

Оказалось,  что диимин является бесцветным соединением. «The diimine proved  to be a colourless compound».

Хотя с первого взгляда как система сплава, так и химическая реакция кажутся относительно простыми, и та и другая оказались  сложными. «Although at first sight both the alloy system and the chemical reaction seem relatively simple, both have proved  to be complex».

§ 214. Эквиваленты глаголов-характери-cтик: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt.

Оборот «подлежащее с инфинитивом» употребляется также с составными глаголами типа: to be sure, to be certain, to be likely, to be unlikely, to be apt, аналогичными по своей функции глаголам-характеристикам, которые соответствуют в русском языкеследующим словам: «наверное», «наверняка», «несомненно», «безусловно», «обязательно» (to be sure, to be certain); «вероятно* (to be likely); «едва ли», «маловероятно» (to be unlikely).

Например:

Вероятно,  это исследование дает хорошие результаты. «This investigation is likely  to produce good results».

Несомненно,  упомянутые выше реакции будут протекать гладко. «The above mentioned reactions are certain  to proceed smoothly».

Это соединение наверняка  (несомненно) содержит примеси. «This compound is sureto contain admixtures».

Это открытие непременно  приведет к важным результатам. «This discovery is certainto lead to important results».

Вряд ли  взрыв произойдет при 300°. «The explosion is unlikely  to take place at 300°».

Маловероятно,  чтобы хорошее соответствие всех шести приведённых соединений было совпадением. «The close agreement of the six compounds listed is unlikely  to be a coincidence».

Маловероятно,  чтобы эта реакция имела место. «This reaction is unlikely  to take place».

Примечание. В научной и технической литературе to be likely довольно часто имеет модальное значение возможности, а последующий за этим сочетанием инфинитив обычно выражает будущее действие1. Например:

Такие минералы могут  также встретиться и в других местах, однако, возможность открыть их ограничена определенными районами. «Such minerals are likely  to occur in some other places as well, the probability of discovering them beinghowever limited to certain areas».

В вулканических районах могут  встретиться горячие источники. «In volcanic regions hot-springs are likely  to occur».

§ 215. Дополнение (подлежащее) с as + инго-вая форма (причастие). Эти обороты сходны по своему значению с оборотами «дополнение с инфинитивом» и «подлежащее с инфинитивом» и, как правило, каждый из них соответствует в русском языке двум предложениям.

Формулы этих оборотов: подлежащее + глагол-характеристика + дополнение + as+ инговая форма (причастие),  подлежащее + глагол-характеристика + as + инговая форма.

Эти обороты широко распространены в английской научной и технической литературе.

Иногда в одном предложении встречаются одновременно как дополнение (подлежащее) + инфинитив, так и дополнение (подлежащее) + as + инговая форма, что позволяет судить об их идентичности.

Например:

Кекуле полагал, что валентность является свойством атомов и является константой для каждого элемента. «Kekule conceived  valence as being  a property of atoms and to bea constant for each element».

Считали, что этот катализатор дает хорошие результаты и не создает трудностей в работе. «This catalyst was regarded as affording  good results and to involve  no difficulties in operating».

По-видимому, количество глаголов-характеристик, встречаемых в оборотахподлежащее  + as + причастие  и дополнение  + + as +причастие,  больше, чем в инфинитивных оборотах.

Например:

Исследование продукта реакции окиси мезитила с треххлористым фосфором в присутствии уксусного ангидрида показало, что доказанная структура промежуточного вещества идентична структуре продукта, описанного в главе XIII и полученного издиацетонового спирта. «The investigation of the reaction product of mesityl oxide with phosphorus trichloride in the presence of acetic anhydride gave  the proved structure of the intermediate as being  identical with the product discussed in Section XIII and obtainedfrom diacetone alcohol».

Следовательно, когда мы говорим о том, что определенный оптический изомер является d-изомером или 1-изомером, необходимо оговорить тип применяемого растворителя. «Hence, it is necessary to specify the solvent when speaking of  a certain optical isomer as being  the d-isomer or 1-isomer».

Установлено, что образующийся аммиак представляет собой амидный азот молекулы белка. «The ammonia which is formed is established  as representing  the amide nitrogen of the protein molecule».

Однако разделение проводится при полной флегме и поэтому, используя фактор надежности от 1,5 до 2, мы получаем, что для фактического разделения можно с полной безопасностью использовать 15—20 тарелок. «However, the separation is under total reflux, and so, using the safety factor of 1,5 to 2, we obtain  15 to 20 plates as beinga safe value to use for the actual separation».

Можно показать, что  содержит примеси. «X  can be shown as containingadmixtures».

Предполагают, что Х  образуется от чрезмерного нагревания. «X  is postulated as arising  from excessive heating».

Считают, что эта реакция имеет большое значение. «This reaction is considered as being  of great importance».

Так как твердое вещество сильно парамагнитно, то считают, что оно имеет структуру свободного радикала. «Since the solid is strongly paramagnetic, it is regarded as having  free radical structure».

Это показывает, что кольцо, о котором идет речь, расположено в конце молекулы.«This identifies  the ring in question as being  at the end of the molecule».

Эти наблюдения показывают, что важная проблема строения сополимеров совершенно отлична от проблемы общей кинетики полимеризации. «These observationspoint to  the important problem of copolimer compositions as being  a topic quite distinct from that of overall polymerisation kinetics».

Потому они пришли к выводу, что антисимметричные Р-О-Р колебания являются причиной этого поглощения. «They have therefore assigned  the asymmetric P-O-P vibrations as being  the origin of this absorption».

Кэннон и Сазерленд установили, что полосы при 750 см  1 в 9 : 10 дигидроантрацене и при 725 см-1 в самом антрацене обусловлены этим колебанием. «Cannon and Sutherland identified  bands at 750 см-1 in 9 : 10 dihydroanthracene and at 725 см-2 inanthracene itself as being  due to this vibration».

Вообще говоря, по-видимому, можно считать, что активированный комплекс в бимолекулярной реакции имеет свойства, промежуточные между свойствами реагентов и продуктов. «In general, it seems reasonable to picture  the activated complex in a bimolecular reaction as having  properties intermediate between the properties of the reactants and products».

Принимают, что стадия, определяющая скорость, является мономолекулярной реакцией. «The rate-determining step is pictured as being  a unimolecular reaction».

Можно считать, что уравнения 1 и 2  определяют площадь поверхности по объему пор. «Eqn. 1 or 2  can be looked upon as determining  the surface area in terms of the pore volume».

Однако необходимо отметить, что химики-органики привыкли считать, что самые сильные минеральные кислоты дают характерную щелочную реакцию. «It is, however, necessary to point out that organic chemists have been accustomed to treat  the strongestmineral acids as exerting  the characteristic reaction of an alkali».

Из-за нестабильности кислоты и того факта, что она легко реагирует с водой, удалось только приблизительно определить, что точка плавления находится между 56 и 58° С. «Because of the instability of the acid and the fact that it readily reacts with water, the melting point could be determined  only approximately as being  between 56 and 58° C».

Бон получил голубой краситель и выявил, что вещество имеет систему конденсированных колец. «Bohn obtained the blue dye and recognized  the substance as having  a condensed-ring system».

Было установлено, что осадок, полученный центрифугированием при силе в 80 000 раз больше силы тяжести, состоит из асфальтенов. «A sediment obtained by centrifuging at a force of 80,000 times gravity was classified as consisting  of asphaltenes».

Можно написать, что реакция 2 а  протекает по следующему механизму. «Reaction 2 a may be written as proceeding  by the following mechanism».

Те же авторы предложили также вторую корреляцию, в которой они указывают, что сильная полоса в области 1639— 1600 см-1 является «характерной для анилиновой структуры вообще и для индоленинов, в частности». «The same authors have also put forward a second correlation which describes  a strong band in the 1639—1600 cm-1 range as being  «characteristic of anilino structures in general and indolenines in particular».

Иногда говорят, что ионы находятся в переходном состоянии, но это делается для удобства, а не для точности. «Ions are sometimes spoken of as being in  a transition state, but this is done as a matter of convenience rather than as a matter of accuracy».

Обычно считают, что поглощение нитрозо-групп, исключая группы в нитритах, имеет место в области 1420—1310 см-1 «The nitrose-group other than in nitrites is generallyquoted as absorbing  in the range 1420—1310 см-1».

Считают, что в случае кумена изомеризация в две стадии протекает по следующему механизму. «In the case of cumene the isomerization by the two-step procedure isvisualized as occurring  by the following mechanism».

§ 216. Глагол-характеристика в инфинитивных оборотах с дополнением, вводимымпредлогом by. В английской научной и технической литературе после глагола-характеристики часто встречается указание на конкретного деятеля, вводимого предлогом by. Подобные сочетания соответствуют русским:

1) как нашел (показал, выявил, установил, описал, обнаружил и т. п.)....»; 2) «по мнению (данным и т. п.)...». Например:

Все описанные замещенные алкениламины были приготовлены в первую очередь для исследования в качестве антигистаминов; как установил Грин,  сотрудник нашей лаборатории, многие из них проявляют высокую активность, причем одним из наиболее активных является «актидил». «All the substituted alkenylamines described were prepared primarily for examination as antihistamines; many were found by Mr. A. F. Green  of this Laboratory to show high activity, one of the most active being «Actidil».

Второй продукт окисления дезоксисарсасапогенина, по мнению Симпсона и Джекоба,  возникает следующим образом. «The second oxidation product of desoxysarsasapogenin is regarded by Simpson and Jacob  as arising as follows».

Как обнаружили Баргер и Жирарде,  два члена апорфинной группы содержат лишь три атома кислорода. «Two members of the aporphine group have been found by Barger and Girardet  to contain but three atoms of oxygen».

Как показал анализ,  эти соли состоят из одного моля основания и одного моля d-камфорной-10-сульфокислоты. «These salts were shown by analysis  to consist of one mole of the base and one mole of the d-camphor-10-sulfonic acid».

По данным Бамбергера,  диазоангидриды энергично реагируют с ароматическими веществами. «Diazoanhydrides were shown by Bamberger  to react vigorously with aromatic substrates».

По мнению Арно,  эти результаты указывают на формулу С30Н46O12. «The resultswere interpreted by Arnaud  as pointing to the formula C30H46O12».

Как обнаружил Хервиг,  реакция треххлористого хрома и фенилмагнийбромидапроявляет совершенно другие физические характеристики, если ее проводят в тетрагидрофуране. «The reaction of chromium trichloride and phenylmagnesium bromidewas found by W. Herwig  to exhibit a completely different physical appearance when conducted in tetrahydrofuran».

Продукт обладает свойствами лактона и, по мнению Сорма и Диковой,  является Δ4-эноллактоном. «The product has the properties of a lactone and was regarded by Sorm and Dykowa  as а Δ4-епо1-lactone».

По мнению Классона,  алкоголь-лигнины являются полуацеталями тримерного кониферилового альдегида.

«The alcohol lignins were considered by Klason  to be half-acetals of a trimeric coniferyl aldehyde».

По данным И. Г. Фарбен,  высокополимеры винилкарбазола с хорошей окраской, полученные при низкотемпературной полимеризации с применением в качестве катализаторов эфиратов фтористого бора, плохо поддаются формовке и имеют слишком различный состав в разных партиях. «The vinyl carbazole high polymers of good color prepared by low-temperature polymerization, using boron fluoride-etherate catalysts, were considered by I. G. Farben too difficult to mold, and too variable from lot to lot».

По мнению Наста и Касперля,  комплекс никеля (I) содержит мостиковые карбонильные группы, хотя Гриффит и другие авторы этой работы на основании данных спектроскопии сделали противоположный вывод. «The nickel (I) complex isregarded by Nast and Kasperl  as having bridging carbonyl groups, but Griffith et al. have drawn the opposite conclusion from the infrared evidence».

Как указал в 1894 г.  Перкин, монооксипроизводное — циклобутанол ближе всего напоминает жирные спирты, имеющие то же самое число углеродных атомов; фактически, его можно легко принять за Н-бутиловый спирт». «The monohydroxy derivative cyclobutanol was described by Perkin (1894)  as snowing the closestresemblance to the fatty alcohols containing the same number of carbon atoms; it might, indeed, be readily mistaken for n-butyl alcohol».

§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме. В тех случаях, когда глагол-характеристика в русском предложении стоит в утвердительной форме, а сказуемое придаточного предложения — в отрицательной, при переводе на английский язык в оборотах «подлежащее с инфинитивом» и «дополнение с инфинитивом» отрицание переносится со сказуемого придаточного предложения на глагол-характеристику.

Например:

Полагали,  что эти реакции не протекают  бурно. «These reactions were not thought to proceed  very violently».

По-видимому, он не устал.  «Не did not seem to be  tired».

Даже в серной кислоте, по-видимому, не происходит  вторично-вторичный или вторично-третичный переход. «In sulfuric acid even secondary-secondary or secondary-tertiary transfer does not seem to occur».

Механизм этой давно известной и технически важной реакции, по-видимому,  еще не исследован.  «The mechanism of this old and technically important reaction does not seem to have been investigated».

С  другой стороны, Саркар считает,  что восстановление фелинговой жидкости не является  доказательством наличия альдегидной группы. «Sarkar, on the other hand,does not consider  the reduction of Fehling solution to be  a proof of the presence of an aldehyde group».

По-видимому,  попытка дать краткое и всестороннее описание высокополимерных реакций в теоретическом и практическом плане не будет  преждевременной (или: будет своевременной). «It does not seem  premature to attempt  a brief and comprehensive presentation of the high polymeric reactions in theory and practice».

Гидроокись натрия, хотя и удобна в некоторых случаях, как например, в случае α-аминокислот, по-видимому, не имеет  такого широкого применения, как триэтиламин.«Sodium hydroxide, while convenient in certain cases, e. g. with α-amino acids, does not appear to be  as generally useful as triethylainine».

Дисульфиды, без сомнения, хорошо известны, но полагают, что они не относятся  к сульфеновым эфирам. «The disulfides are, of course, well known, but are not thought of as related  to the sulfenic esters».

Примечание. В некоторых случаях отрицательная форма глагола-характеристики или его эквивалента не связана со сказуемым русского придаточного предложения. Например:

Маловероятно,  чтобы это наблюдение представляло ценность для структурной диагностики. «This observation is not likely  to be of much value for structural diagnosis».

He следует считать,  что введение алкильных групп является реакцией менее важной, чем в ряде бензола. «The introduction of alkyl groups is not to be construed  as a reaction of lesser importance than in the benzene series».

He следует считать,  что изложенная здесь точка зрения предполагает, что дегидрогенизация гексагидро-ароматических соединений не требует планарной адсорбции дегидрогенизируемых шестичленных циклических молекул. «The point of view here presented is not to be regarded  as suggesting that dehydrogenation of hexahydroaromatic compounds does not involve a planar adsorption of the six-membered ring molecules to be dehydrogenated».

§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсутствует to be (being).

Как уже отмечалось, в английском языке очень часто опускается глагол to be в инфинитиве или инговой форме (being, having been). Это явление распространяется также на обороты «дополнение и подлежащее с инфинитивом» или» as + инговая форма (причастие)». В таких случаях единственным показателем наличия этих оборотов служит глагол-характеристика.

Например:

Нельзя считать, что эта идентичность является лишь кажущейся и что она возникла из колебания участвующих валентных электронов. «This identity should not be regarded as apparent and arising  from an oscillation of the valency electrons».

Различие между этими двумя азотными атомами, которое подразумевает эта формула, реально не существует; можно написать, что оба атома азота имеют двойную связь с атомом углерода и несут положительный заряд. «The distinction between the two nitrogen atoms which this formula implies has no real existence, either nitrogen atom could be written as double bound  to the carbon atom and carrying  a positive charge».

Были синтезированы новые полигидроксиантрахиноны и было найдено, что некоторые из них можно применять в качестве протравных красителей. «New polyhydroxyanthraquinones were synthesized and some of them were found applicable  as mordant dyes».

Реагент присутствует в таком большом избытке, что можно считать, что его концентрация постоянна. «A reactant is present in such large excess that its concentration can be deemed constant».

Розенфельд считает, что метод Кидда лучше, чем метод Ландстейнера и Миллера.«Rosenfield considers  the Kidd method superior  to the Landsteiner and Miller procedure».

Считали, что реакция ограничена неконцевыми тройными связями. «The reactionwas considered restricted  to nonterminal triple bonds».

Полагают, что уменьшение поверхности обусловлено наполнением или забиванием пор катализатора. «The loss of area is believed due to  a filling or blocking off of catalyst pores».

Точки кипения фракций, которые, как предполагалось, являются чистыми, соответствовали точкам кипения уже известных чистых веществ. «The boiling point of the fraction assumed pure  corresponded to the boiling points of known pure materials».

Он пришел к выводу, что вещество является гликозидом, и назвал его оуабаином. «Не recognized  the substance as a glycoside  and called it ouabain».

Принимаем, что вертикальное расстояние между этими линиями при выбранном нами потенциале является высотой волны. «The vertical distance between these lines at the selected potential is taken as the wave height».

Довольно точно установлено, что механизм первой реакции представляет собой нуклеофильную 1,2-перегруппировку алкила от бора к кислороду. «The mechanism of the first reaction is reasonably well established as nucleophilic 1,2-rearrangement  of alkylfrom boron to oxygen».

Можно считать, что это результат перегрева. «This may be taken as the result  of overheating».

Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно сделать некоторые выводы. «.Considering  the hydrolysis as first order reaction  it is possible to draw some conclusions».

Д'Эрелль считал, что этот процесс является инфекцией бактериальной клетки-хозяина вирулентной частицей вируса. «D'Herelle conceived of  this phenomenon as an infection  of the bacterial host cell by a virulent virus particle».

В свое время полагали, что с точки зрения номенклатуры органической химии радикалы являются фрагментом молекулы. «Radicals were  once thought of,  in the organic nomenclature sense, as fragment  of molecules».

Твердо установлено, что эта перегруппировка является внутримолекулярным процессом. «This rearrangement has been  well established as an intramolecular process».

Устойчивость циклопентана и циклогексана к гидрированию указывает на то, что они менее реакционноспособны, чем циклобутан. «Resistance of cyclopentane and cyclohexane to hydrogenation characterizes  them as less reactive  than cyclobutane».

Следует ли принять, что величина р  для аммония составляет 4 или 1 ? Обычно выбирают 1. «Should the value of  for ammonium ion be chosen as four  or one?  It is generally chosen as one».

Можно считать, что перегруппировка алкиларильного эфира в алкилфенол представляет собой ароматическое алкилирование и может проходить как истинная внутримолекулярная перегруппировка. «The rearrangement of an alkyl aryl ether to an alkylphenol can be thought of as an aromatic alkylation,  and may take place as a true intramolecular rearrangement».

Вообще можно считать, что любое титрование, при котором конечная точка выявляется путем изменения концентрации водородных ионов, представляет собой ацидиметрию или алкалиметрию. «In general one may designate as acidimetry  oralkalimetry  any titration whose end-point is recognized by a change in hydrogen-ion concentration».

Важно удостовериться, что отсутствует другое восстанавливающееся вещество, так как можно было бы ошибочно считать, что это вещество является одним из пяти веществ, подлежащих определению. «It is essential to make sure that no other reduciblesubstance could be present, for it would erroneously be counted as one of the five  being determined».

Таким же образом, но в более широком смысле, можно считать, что гидролитическое осаждение или комплексообразование являются кислотно-основными реакциями, ибо в них концентрация ионов водорода изменяется сразу же при первом избытке реагента.«Likewise, but in a broader sense, hydrolytic precipitations or complex formations may be classified as acid-base reactions,  for in them the hydrogen-ion concentration changes suddenly with the first excess of reagent».

Суэйн считал, что возможность представить скорость иодирования ацетона уравнением 22 служит доказательством того, что тримолекулярный механизм, как правило, действителен для реакций, подвергающихся обычному кислому и основному катализу. «The possibility of representing the rate of iodination of acetone by equation 22was viewed by Swain as evidence  for the termolecular mechanism being generally valid for reactions subject to general acid base catalysis».

§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях. Глаголы-характеристики часто употребляются в определительных и дополнительных придаточных предложениях.

Например:

Только те вещества, которые можно рассматривать как смеси, имеют пониженную точку плавления. «Only those substances which can be considered as being  mixtures have a depressed melting point».

Наиболее важным примером несомненно является одностадийный синтез бутадиена из спирта, который принято считать основным процессом для производства синтетического каучука в СССР. «By far the most important example is the one-step synthesis of butadiene from alcohol, which is reputed to account for  the bulk of USSR synthetic rubber».

Грюнвальд и Уинстейн составили количественную шкалу, которая, как (они) полагают, является мерой ионизационной способности раствора. «Grunwald and Winstein have established a quantitative scale which is alleged to be  a measure of the «ionizing power» of solvent».

Мы считали недостатком то, что при матричном представлении Fμ. обладают некоторыми свойствами помимо тех, которыми, согласно определению, они обладают как составные части полного ортогонального ряда. «We considered it to be a drawback that in matrix representation the Eμ have properties additional to those which they are defined to have  as constituents of a complete orthogonal set».

Правильнее всего считать, что первые соединения, которые, как признано, имеют тиазольное кольцо, являются производными тетрагидротиазола. «The first compounds,that were recognized to possess  the thiasole ring are best considered as derivatives of tetrahydrothiazole».

Вскоре нашли, что многие сыворотки содержат так называемые холодные аглютинины, которые, очевидно, действуют на все виды человеческой крови. «It was soon found that many sera contain what have been termed cold agglutinins  which apparently act upon all human bloods».

Приблизительное представление о том, что, как полагают, имеет место, дается приведённой ниже формулой, причем пунктирные изогнутые стрелки указывают движение одиночных электронов, но не электронных пар. «A rough idea of what is thought to be taking place  is given by the formula below, the dotted curved arrows indicating the movement of single electrons and not of electron pairs».

Он дает семикарбазон, что, как считали, указывает на присутствие свободной альдегидной группы. «It gives a semicarbazone which was interpreted to mean  the presence of a free aldehyde group».

Раствор становится желтым, что, по-видимому, вызвано Et SSK». «The solution turns yellow which is believed to be due to  EtSSK».

Примечание. В нижеследующих предложениях глаголы-характеристики соответствуют русскому «по мнению», «по данным» и т. д. (см. также § 216):

Он нашел, что в присутствии небольших количеств воды окись этилена образует ряд эфиров, которые, по его мнению,  являются полиэфирами. «Не found that, in the presence of small amounts of water ethylene oxide forms a series of ethers which hethought to be  polyethers».

Они получили кристаллическое вещество, которое, по их мнению,  является аспартимидом. «They obtained a crystalline substance which they believed to beaspartimide».

Штейнкопф и Колер описали соединение, полученное путем хлорирования тиофена, которое, по их мнению,  является пента-хлор-2- или 3-тиофеном, однако современные исследователи не смогли повторить эти результаты. «Steinkopf and Kohler have reported from the chlorination of thiophene a compound that they believed to be  pentachloro-2-or 3-thiophene, but recent investigators have not been able to duplicate these results».

§ 220, Глаголы-характеристики в неличной форме. Глаголы-характеристики часто встречаются в неличной форме — причастии, герундии и инфинитиве.

Например :

Несколько таких попыток, которые сначала казались успешными, привели, как оказалось позднее, к образованию димеров ожидаемых радикалов. «Several such endeavors, initially believed successful,  later proved to have yielded dimers of the expected radicals».

Нефототронные фенилгидразоны этих соединений, которые, как полагали, являются антиалкилами, действительно дают пиразолины. «The non-phototropic phenylhydrazones of these compounds, believed to be  anti-alkyl, do yield pyrazolines».

Легко установить, что образцы, которые, согласно наблюдениям, остаются жидкими при охлаждении, относятся к более низкому сорту. «Samples observed to remain  liquid on cooling are readily recognized as being of lower grade».

Этот метод, дающий, как ранее указывалось, хорошие результаты, теперь широко применяется. «This method, previously mentioned as affording  good results, is now widely used».Органические соединения, которые, как указывалось выше, нерастворимы в воде, не содержат гидроксильных групп и в этом, как и в других отношениях, отличаются от воды. «The organic compounds cited  above as being  insoluble in water do not contain hydroxyl groups and are in this and other respects unlike water».

Удаление защитной группы дало 3-монокетон, который, как было показано при помощи кривой вращательной дисперсии, имеет 5-α-конфигурацию. «Removal of the protective group gave a 3-monoketone characterized as having  the 5-α-configuration by the rotatory dispersion curve».

Для примера можно упомянуть некоторые факторы, которые, как известно, заметно влияют на эффективность посева. «Some factors known to affect  markedly the efficiency of planting may be mentioned by way of example».

Газовые скорости, которые, как сообщают в литературе, использовались для 6-миллиметровых колонок, колеблются от 10 до 400 мл/мин.  «The gas rates reported  in literature as having  been employed for columns of 6 mm  range from 10 to 400 ml/min».

Предполагая, что кольцевые системы морфина и апоморфина одинаковы, Пшор в 1902 г. предложил для морфина «пиридиновую формулу». «Supposing  the ring systems of morphine and apomorphine to be  the same, Pschorr suggested in 1902 a «peridine-formula» for morphine».

Найдя, что гипотеза Пшора не согласуется с их экспериментальными наблюдениями, Кнор и Хорлейн предложили другую формулу. «Finding  Pschorr's hypothesis to beinconsistent with their experimental observations, Knorr and Horlein proposed an alternate formula».

Считая, что гидролиз является реакцией первого порядка, можно сделать некоторые выводы. «Considering  the hydrolysis as being  first order reaction it is possible to draw some conclusions».

Зная, что мои друзья очень заняты, я решил сам навестить их. «Knowing  my friendsto be  busy I decided to call on them myself».

Поэтому, когда мы говорим о том, что определенный оптический изомер является d-изомером или 1-изомером, мы должны указать тип растворителя. «Hence, it is necessary to specify the solvent when speaking of  a certain optical isomer as being  the d-isomer or 1-isomer».

Принимая для простоты, что эти формы являются индивидуальными формами, а не каноническими крайними состояниями мезомерного гидрида, мы получаем следующее.«Taking  these forms for simplicity as being  individuals rather than the canonical extremes of a mesomeric hydrid we get the following».

При допущении, что формула Бутенандта правильна, казалось вполне возможным, что в организме андростерон возникает как продукт деградации. «AssumingButenandt's formula to be  correct, it seemed altogether probable that androsteron arises in the organism as a degradation product».

Принимая, что конфигурации оксимов р-нитробензофенона известны, можно измерить моменты их 0-метиловых эфиров. «Taking  the configurations of the p-nitrobenzophenone oximes as known,  one can measure the moments of their 0-methyl-ethers».

Если принять, что скорость гидрирования бензола равна 100, то о-, м-, р-ксилолы гидрируются в отношении 32 : 49 : 65. «With the benzene hydrogenation rate assumed to be  100, o-xylene, m-xylene, and p-xylene hydrogenate in the ratio of 32 : 49 : 65».

Норриш провел эксперименты, дающие возможность применить эту теорию и, по-видимому, представляющие случаи, в которых конкурируют в основном обе стадии, а именно начало и рост цепи. «Norrish has carried out experiments enabling this theory to be applied and seeming to represent  cases in which mainly the two steps, start and growth, interfere with each other».

Поскольку мы нашли, что левоглюкозан является продуктом кислого превращения глюкозы, по-видимому, это вещество является левоманнозаном. «In view of our findinglaevoglucosan as a product  of the acid-reversion of glucose it seems likely that thismaterial is laevomannosan».

Это можно лучше всего объяснить, предположив, что магниевый комплекс состоит из следующей равновесной смеси. «This can best be explained by assuming  the magnesium complex to consist of  the following equilibrium mixture».

Эту реакцию можно объяснить, предположив, что водород действует как псевдогалоид и в этом случае имеют место реакции, обсуждаемые на стр. 56—57. «This reaction could be explained by assuming  hydrogen to act  as a pseudohalogen, in which case the reactions discussed on p.p. 56—57 are pertinent».

Эту реакцию легче всего объяснить, если представить себе, что она проходит через стадию образования гидроксильного радикала. «The reaction is most easily interpretedby imagining it to involve  generation of hydroxyl radical».

Химик обычно склонен считать, что появление этого продукта означает завершение реакции. «The chemist is usually inclined to regard  the appearance of this product as signifying  that the reaction is over».

§ 221. Наречия — эквиваленты глаголов-характеристик. В английской научной и технической литературе иногда употребляются наречия, которые характеризуютотношения автора к описываемому факту или событию и являются эквивалентами глаголов-характеристик одного с ними корня (см. также § 87).

Например:

В настоящее время эта мысль представляется  очевидной. «The idea is now seeminglyobvious».

Можно предположить, что  эта единица связывает две пептидные цепи. «This unitconceivably  could bind together two peptide chains».

Считают,  что метод выделения, применяемый Жираром, является весьма удовлетворительным, однако он до сих пор полностью не описан в научной литературе.«Reputedly  highly satisfactory is the method of isolation employed by Girard but not yetfully described in the scientific literature».

§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик. В английской научной и технической литературе нередко встречается употребление существительных одного корня с глаголами-характеристиками в сочетании с as +инговая форма  (причастие). Например:

Однако в настоящее время не существует достаточно данных, чтобы позволить однозначно установить, что  полоса при любом из этих положений обусловлена  этой причиной. «However, insufficient data are available at present to allow the unequivocalidentification of  bands at either of these positions as being due to  this cause».

Недавно установленный факт, что  фосфоронитрильные соединения являются«ароматическими» системами, стимулировал исследования. «The recent recognition ofphosphonitrilic compounds as «aromatic» systems  has stimulated research».

Самое большее, что можно вывести из И-К спектра, это указание на то, чтопоявление полосы средней интенсивности поглощения около 1950 см-1 связано  со скелетом Х-С-Х. «The most which can be derived from the infra-red spectrum is the identification of  the skeleton X-C-X as being correlated  with the appearance of a medium intensity absorption band near 1950 cm-1».

Примечание. Из следующего предложения можно увидеть, как в одном предложении стилистически сочетается употребление глагола-характеристики (to formulate) и существительного-характеристики (formulation):

o-Aminothiophenol reacted additively with 1 mol. of various diarycarbodi-imides to afford high yields of products which are formulated,  on the basis of their mode of formation composition, molecular weight, and chemical properties, as S-o-aminophenyl-NN''-diarylisothioureas  (I). It is well known that carbodi-imides condense with ammonia or amines to yield substituted guanidines; they also react with thiols, affording for example SNN '-triphenylisothiourea with thiophenol. The formulation of  the present series of compounds as isothioureas  (I), and not as guanidines (la), implying a more rapid attack carbodi-imides at the thiol than at the amino-group in o-aminothiophenol, is based on the chemical behaviour of the products.

§ 223. Оборот: for + существительное (местоимение) инфинитив.  Предложный оборот for + существительное (местоимение) + инфинитив  (с частицей to), как правило, соответствует в русском языке придаточному предложению, вводимому союзом «чтобы» и «для того, чтобы». Существительное или местоимение этого оборота соответствует существительному или местоимению в функции подлежащего обстоятельственного придаточного предложения, а инфинитив — глаголу в личной форме, т. е. сказуемому. Например:

Для того, чтобы произошла  реакция, было достаточно двух часов. «Two hours were sufficient for  the reaction to occur».

Эта проблема слишком сложна, чтобы  ее можно было разрешить.  «The problem is far too involved for  one to be able to solve it».

Для того, чтобы  эта мезомерия стала  возможной, ион должен иметь плоскую конфигурацию. «For  this mesomerism to be possible  the ion must have a planar configuration».

Для того, чтобы  окисление было  специфичным, алкоголят спирт сам должен быть неспособен к окислению; поэтому в качестве катализатора был использован алюминий Т-бутоксид. «For  the oxidation to be  specific, the alkoxide alcohol must itself be incapableof oxidation; thus aluminum t-butoxide was used as the catalyst».

Другими словами, время, требуемое для того, чтобы покрыть  около 90% восходящей части кривой C-V, представляет около 10 времен жизни капель для обратимой одноэлектронной реакции. «Stated differently, the time taken for  about 90% of the rising part of a C-V curve to be covered  represents about 10 drop lives for a reversible one-electron reaction».

Лед не может находиться  в равновесии с кристаллическим нитратом серебра при температуре выше 7, 4, а водный раствор нитрата серебра не может находиться  в равновесии со льдом или кристаллической солью при температуре ниже 7,4. «It is impossible for  ice to be  at equilibrium with crystalline silver nitrate at any temperature above — 7.4, or for  an aqueous solution of silver nitrate to be  at equilibrium with ice or the crystalline salt at any temperature below — 7.4».

Этот механизм снабжен особыми приборами для того,  чтобы вся системафункционировала  автоматически. «This mechanism is provided with special devices forthe whole system to function  automatically».

Примечание. Вместо for в этом обороте можно употреблять сочетание «in order for».

Для того, чтобы  это расщепление протекало без кислотного катализа, образующийся ион карбония должен быть более стабильным. «In order for  this cleavage to occur without acid catalysis, the carbonium ion to be formed should be more stable».

Для того чтобы  имел место лизис, клетки хозяина должны расти в соответствующих физических и химических условиях. «In order for  lysis to occur  the host cells must be growing in an appropriate physical and chemical environment».

§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get + + существительное(местоимение) + инфинитив. Эти глаголы обычно принимают значение «заставлять»,если за ними следует инфинитив.

Например:

Кроме того, применяют электролитическое восстановление, однако многие другие реагенты заставляют  атом азота отщепляться  в виде аммиака. «Electrolytic reduction is also used, but many other reagents cause  the nitrogen to be split  off as ammonia».

Сульфирование в присутствии таких дегидратирующих агентов, как, например, уксусный ангидрид, также полезно в том смысле, что заставляет  реакцию идти  до конца. «Sulfation in the presence of dehydrating agents such as acetic anhydride is alsouseful in causing  the reaction to go  to completion».

Можно предположить, что стерическое влияние заставляет  теплоту полимеризациибыть  на 7 ккал  меньше, чем ожидали. «It may be assumed that steric influence causesthe heat of polymerisation to be kcal  less than expected».

Необходимо обеспечить некоторые условия, чтобы заставить  такой куб работатьэффективно и без перебоев. «Several requirements have to be satisfied to make  such a still operate  efficiently and without error».

Тетраацетат кремния был значительно более устойчив и его можно было заставить реагировать с  такими соединениями, как спирт, эфир и аммиак. «Silicon tetraacetate was much more stable and could be made to react  with such compounds as alcohol, ether,and ammonia».

Они заставили  жидкость протекать  через плотный слой тонко измельченного вещества. «They made  the fluid flow through  a packed bed of finely divided solid».

Обычно довольно трудно заставить  азот соединиться  с другими элементами. «It is usually rather difficult to get  nitrogen to combine  with other elements».

Мы не могли заставить  этот продукт полимеризоватъся.  «We could not get  this product to polymerise».

Эти свойства заставили  его предположить,  что они получили новое соединение.«These properties led  him to suggest  that they had prepared a novel compound». 

Примечание1. Инфинитив после глагола to make в смысле «заставлять» употребляется без частицы to. Например:

Он заставил эту реакцию протекать при низких давлениях. «Не made this reaction run at reduced pressure».

Однако, если глагол to make в значении «заставлять» стоит в пассивной форме, за ним идет инфинитив с частицей to.

Данную жидкость заставляют очень медленно втекать в реакционный сосуд. «A given fluid is made to flow very slowly into the reaction vessel».

Примечание 2. Глагол to cause с последующим инфинитивом соответствует также русскому сочетанию глагола «вызывать + существительное» или личной форме глагола «приводить» в придаточном предложении, вводимом союзными словами «то, что».

Например:

Приложение давления приблизительно в 50 см ртутного столба вызовет падение капли весом 6—10 мг каждые 3— 6 секунд. «The application of a pressure of about 50 cm of mercury will cause a drop weighing 6—10 mg to fall every 3—6 seconds».

Снижение концентрации у максимума вызывает относительно более быстрое движение полосы. «The decreasing concentration at the maximum causes the band to move relatively faster».

Это явление вызывает сильную асимметрию пиков, появляющихся при элюировании из колонки. «This phenomenon causes the peaks emerging by elution from the column to be very asymmetric».

Нагревание до 90° или выше может привести к тому, что триметилталлий разложитсясо взрывом. «Heating to about 90° or above can cause trimethyltallium to decompose with explosion».

Добавление аммониевых солей к раствору натрийтриметилоловав жидком аммиаке приводит к тому, что выделяется триметилгидрид олова в виде тяжелого масла. «Addition of an ammonium salt to a liquid ammonia solution of trimethyltin sodium causes trimethyltin hydride to separate as a heavy oil».

§ 225. Глаголыto allow, to enable, to permit с последующим инфинитивом. Эти три глагола, означающие «позволять» и «давать возможность», широко применяются в научной и технической литературе с последующим инфинитивом (обычно в страдательном залоге) в сложном дополнении.

Например: Высокие температуры дали возможность провести эту реакцию за два часа. «High temperatures allowed the reaction to be carried out in 2 hours».

Изучение скорости реакции дает возможность сделать вывод относительно следующих теоретических механизмов для упомянутых выше реакций изомеризации. «Reaction rate studies allow a decision to be made concerning the following theoretical mechanisms for the above isomerizations».

Во всех исследованных нами случаях увеличение интенсивности этой полосы является достаточным, чтобы обнаружить сопряжение. «In all the cases which we have examined the enhancement in the intensity of this band is sufficient to enable conjugation to be recognized».

Более тщательное исследование иногда позволяет выделить из более сложного рисунка ряд линий. «Closer examination sometimes permits a series of lines to be extracted from a more complicated pattern».

Эти свойства можно использовать для изучения плавления и кристаллизации и они дают возможность проводить вычисления относительных пропорций кристаллической и аморфной фаз. «The properties may be used to study melting and crystallisation and they enable the calculation of the relative proportions of crystalline and amorphous phases to be made».

С того времени полный математический анализ многих простых углеводородов дал возможность определять это поглощение с большой точностью. «Since that time the full mathematical analysis of many simple hydrocarbons has enabled this absorption to be defined with more precision».

Примечание. Встречаются также сочетания этих глаголов со сложным дополнением, инфинитив которого стоит в действительном залоге.

Например:

Таким образом, в определенных случаях метод скорости осаждения позволяет получить данные по отдельным компонентам. «Thus in certain cases sedimentation velocity method allows one to obtain information on separate components».

Такие стандартные условия дают (нам) возможность подсчитать все потенциально инфекционные частицы фага, присутствующие в инокулуме. «Such standard conditions enable one to count all the potentially infective phage particles present in the inoculum».

Восстановление иона водорода ограничивает потенциал катода и тем самым дает возможность некоторым электрохимическим реакциям протекать на ртутном катоде. «The reduction of hydrogen ion serves to limit the cathode potential, and therefore to permit certain electrochemical reactions to occur at the mercury cathode».

Действия с Документом
Персональные инструменты